Трудности художественного перевода

Блогер Хильдегарт опубликовала запись под названием «Трудности перевода», мимо которой я не смог пройти.

Хильдегарт сравнивает два перевода «Женитьбы Фигаро» на русский: Чудинова, 1888 года и Любимова, XX-ый век.

Выяснилось, что первый примерно в 2 раза тоньше и написан гораздо более современным и простым языком:

У Любимова.

АНТОНИО. Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!
ГРАФ. Что тебе, Антонио?
АНТОНИО. Прикажите, наконец, забрать решётками те окна, что выходят в сад. Из этих окон вечно выбрасывают всякую-то всячину, а нынче ещё лучше: целого мужчину выбросили.
ФИГАРО. Ваше сиятельство! Он с утра пьян.
АНТОНИО. Ничуть не бывало, это ещё остаток вчерашнего… Вот что значит – рубить с плеча.
ГРАФ. Где же он, где же он, этот мужчина?
АНТОНИО. Где он?
ГРАФ. Да, где?
АНТОНИО. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал человек, так что вы понимаете – тут задета моя честь.

У Чудинова.

АНТОНИО. Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!
ГРАФ. Что тебе, Антонио?
АНТОНИО. Да прикажите же повесить решётки вон на те на окна над моими грядками! Вечно швыряют оттуда всякую дрянь… вон – только что выбросили человека!
ФИГАРО. Ваше сиятельство! Да он с утра пьян!
АНТОНИО. Ничего подобного! Это ещё со вчера не выветрилось… То-оже, берётся судить, сам не зная, чего!
ГРАФ. Подавай сюда этого человека! Где он?!
АНТОНИО. Да, где он?
ГРАФ. Это я спрашиваю – где он?
АНТОНИО. И я про то же спрашиваю. Где он? Подать нам его сюда непременно! Я ваш слуга; я забочусь, хлопочу о саде… а тут – глядь! – человек валится… Ведь тут оно того… тут задета моя репутация!

Убей меня Бог, но в первом отрывке Антонио трезв, как стёклышко, чего не скажешь об Антонио из второго отрывка. При этом второй Антонио – более остроумный и более здравомыслящий.

От себя хотел заметить, что я считал пьесу Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо» очень сложной, загадочной и не совсем понятной, а подзаголовок «трагикомедия» вообще ставил меня в тупик. Но в прошлом году я случайно нашёл другой вариант перевода:

Во время моей работы с французской труппой, которая представляла эту пьесу, выяснилось, что единственный вариант перевода, некогда опубликованный в журнале «Иностранная Литература», не подходил для подстрочного/синхронного перевода, так как в нем в значительной мере был утерян ритм оригинального текста. В новом переводе особое внимание уделено синхронизации длительности фраз с оригинальным вариантом и максимальному соответствию интонации.

В этом варианте пьеса кажется намного интереснее.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *