Трудности перевода

В сообществе трудности перевода завязалась интересная дискуссия в ответ на вопрос «почему у нас такие плохие переводы бизнес- и художественной литературы?»

Во-первых, из комментариев duunari становится очевидно, что в советское время норма загрузки переводчиков была не намного меньше сегодняшней:

В издательстве «Радуга» для штатного переводчика — 2-4 а.л. в месяц. В Издательстве АПН для штатного (сам таковым был) — 4-6 а.л. (4 — это был строгий минимум).

Авторский лист — это 40000 знаков с пробелами, таким образом в день (если считать, что в месяце 22 рабочих дня) переводчик должен был переводить до 10909 знаков с пробелами или примерно 6 современных условных переводческих страницы (1800 знаков с пробелами). Сейчас нормой для технического перевода, принятой по умолчанию, считается 8 условных листов (14000-15000 знаков с пробелами) в день.

Во-вторых, опять же duunari описал технологию работы над переводом, существовавшую в СССР:

На каждого переводчика работали:

  • машинистка; она печатала перевод под диктовку (если переводчик сам не печатал) и перепечатывала набело (уже всегда) после правки;
  • референт т.н. «справки»; к тексту на перевод обязательно прилагалась его (её в основном :-)) ) бумажка, на которой были выписаны все правильно транскрибированные названия, сокращения, имена собственные и т.п., имеющиеся в тексте;
  • редактор; он (она в основном :-)) ) читал перевод вместе с оригиналом и правил его;
  • стилист; он (или она :-)) ) читал только перевод после редактора; стилистами были либо носители языка (иностранцы), либо — чаще — т.н. обратные эмигранты (дети эмигрантов, вернувшиеся в Россию после войны и амнистии на них в 1947); у меня в стилистах были, например, Нина Бруни, Саша Некрасов (однофамильцев среди них не бывало; все настоящие были Бруни и Некрасовы);
  • корректор; она («он» мне не встретился на этой должности ни разу за всю жизнь :-)) ) вычитывала опечатки перед сдачей окончательного текста в перепечатку набело;
  • редактор; он (чаще она) вычитывал «белый» текст.

Очень интересное получилось обсуждение постоянной, в общем-то, темы.

Реклама: Семинар «Заработок переводчика: как получить заказы». Успейте на последние места.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *