Всем любителям книг! Для вас – всемирная база Index Translationum!

Knigi

Загадка: что общего между Агатой Кристи, Уильямом Шекспиром и Жюлем Верном?

Ответ: это наиболее часто переводимые авторы во всем мире, согласно статистике Index Translationum ЮНЕСКО – глобальной интернет-базы данных переводов книг.

За 66 лет в базе накопилось более 2 млн. книг.

Литературный перевод – явление далеко не новое; в конце концов, книги переводятся уже не одно тысячелетие. Однако только начиная с 1946 г. ООН ведет библиографический учет таких переводов. На сегодняшний день в списке зарегистрировано более 2 миллионов книг по различным областям знаний, включая точные науки, искусство и литературу – это своего рода хроника человечества, взывающая к глубинам нашего коллективного сознания. Благодаря помощи государственных библиотек в более чем 100 странах-участниках этот список регулярно пополняется новыми переводами сочинений, относящихся к различным областям знаний.

Поиск в базе данных переводов можно выполнять по различным критериям: автор, название, тематика, язык оригинала, язык перевода, издательство и редакция.

Несколько интересных фактов о всемирном списке переводов Index Translationum.

  • Чаще всего книги переводят на немецкий язык. В соответствии с последними статистическими данными на язык Гёте переведено уже 290386 книг.  Второе место занимает французский язык, далее следуют испанский, английский и японский языки.
  • Чаще всего книги переводят с английского языка. Согласно статистике на сегодняшний день переведено 1168467 книг, написанных на английском языке. Следующие по популярности языки оригинала – французский, немецкий, русский и итальянский.

В номинации «50 самых переводимых авторов» представлена довольно эклектичная подборка имен, среди которых такие авторы, как Даниэла Стил, Ганс Христиан Андерсен, Стивен Кинг, Нора Робертс, Марк Твен, Джек Лондон, Чарльз Диккенс, Оскар Уайльд, Карл Маркс, Франц Кафка, Эдгар Аллан По и Габриэль Гарсия Маркес.

Index Translationum – лишь один из способов, с помощью которых ЮНЕСКО обеспечивает сохранение культурных и лингвистических традиций. Рекомендуем также ознакомиться с Коллекцией репрезентативных работ – в рамках реализации этого проекта было переведено 1060 шедевров мировой литературы.

Коллекция репрезентативных работ и всемирный список Index Translationum напоминают мне о любопытной метафоре, о которой говорится в одном из моих любимых романов — «Тень ветра» Карлоса Руиса Сафона. В романе «La Sombra del Viento» («Тень ветра»), оригинал которого написан на кастильском диалекте испанского языка, Сафон рассуждает о «кладбище забытых книг», которое описывает как «величайшую, самую невероятную библиотеку, которую только можно вообразить… настоящий книжный лабиринт с туннелями, мостами, арками и потайными комнатами… управляемый тайным обществом людей, стремящихся сохранить книги, воспоминания и мысли». Там действует одно правило: если ты берешь книгу с кладбища, ты несешь ответственность за то, чтобы эта книга не была утрачена или уничтожена.

Во многом цели проектов ЮНЕСКО совпадают с идеей такого «кладбища забытых книг»: они обеспечивают сохранность и защиту величайших мыслей и идей человечества, которые должны быть доступны для всех культурных и языковых групп.

Благодаря усилиям ЮНЕСКО и, конечно же, переводчиков, которые сделали возможным само существование этого проекта, обеспечивается непрерывное распространение информации, традиций, верований и идей по всему миру. Да здравствует перевод!

Автор статьи: Alyssa Paris

Оригинал статьи на английском я зыке.

Фотографии:  Patrick Gage

 

  1. Женя Зингерман
    Сайт - http://yzingerman.livejournal.com/

    Что-то я совсем искать не умею — текстов переводов на сайте ЮНЕСКО не нашёл, файлов памяти этих переводов тоже… :(

  2. Я.

    Здравствуйте.
    А можно ссылки поменять так, чтобы чего-нибудь вменяемое открывалось? У меня везде открывается Outlook Web App и просит ввести пароль.
    Спасибо

  3. Марина

    Авторы текста, упоминая имена самых переводимых авторов «отчего-то» забыли упомянуть имя В.И.Ленина. Между тем, в 2012-м он был на 5-м месте после А.Кристи, Ж.Верна, У.Шеспира и еще кого-то (не помню), а в текущем году — на 7-м месте, уступив места выше трем английским беллетристкам.

    http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=5&nTyp=min&topN=50

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *