Советы по улучшению отношений с фрилансерами

Многие пользователи сервиса приняли нововведения в штыки.

Автор статьи — переводчица Джилл Соммер. Рассматривая работу с переводческими агентствами с точки зрения фрилансера, Джилл Соммер предлагает им свои рекомендации по созданию продолжительных и плодотворных отношений с переводчиками.

С недавнего времени переводчики-фрилансеры стремятся к установлению отношений непосредственно с заказчиками, но многие по-прежнему продолжают работать с переводческими агентствами. Несмотря на то, что при работе с переводческим агентством моя ставка ниже, чем при оказании услуг непосредственно заказчику, я предпочитаю агентства. Причин для этого несколько. Прежде всего, мне удобнее проводить время за переводом, а не за поиском клиентов. Агентства служат в качестве посредника между заказчиком и мной, поэтому у меня отпадает необходимость информировать заказчика о различных аспектах работы. Помимо этого, хорошее агентство решает организационные вопросы, привлекает профессионального редактора для проверки моего перевода и обеспечивает оплату заказа, таким образом, позволяя мне сосредоточиться на своей работе. Кроме того, сотрудничая с агентствами, я могу уйти в отпуск, не беспокоясь о том, что могу потерять заказчика — у агентств есть база переводчиков, в которой они могут подыскать мне замену. Если у меня хорошие отношения с агентством, мне просто позвонят, как только я снова буду готова выполнять его заказы.

Я работаю с повышенной нагрузкой: в прошлом году у меня было около тридцати заказчиков. С некоторыми из них работать очень приятно, и я надеюсь на долгое и успешное сотрудничество с ними. Но есть и такие, в дальнейшей работе с которыми я не заинтересована. Среди сотрудников агентств встречаются как хорошие, так и плохие деловые партнеры. Что же делает переводческую компанию привлекательной для фрилансера или штатного переводчика? Ниже я приведу несколько рекомендаций по работе с переводчиками, соблюдение которых позволяет агентству выделяться среди других и способствует формированию у переводчиков очень благоприятного впечатления от сотрудничества с ним.

1. Относитесь к переводчикам с уважением. Идеальное переводческое агентство всегда сохраняет дружелюбное отношение к переводчикам и устанавливает с ними близкую связь. Мои любимые менеджеры проектов всегда подтверждают получение перевода и счёта, оперативно отвечают на вопросы и при необходимости обращаются к заказчику от моего имени. Если относиться к переводчикам с уважением, они отвечают взаимностью. В этом случае они более охотно соглашаются на выполнение срочных заданий и освоение новых программных средств, с пониманием воспринимают требовательных заказчиков и идут навстречу агентству и в других отношениях, потому что они знают, что их уважают и что они получат своевременную и достойную оплату.

2. Избегайте обезличенного обращения в письмах. Предложения об участии в проекте не следует отправлять в виде рассылки. Лично я более охотно рассмотрю присланное мне предложение, если оно начинается словами «Здравствуйте, Джилл!», а не обезличенным обращением вроде «Уважаемый переводчик!» или «Уважаемые дамы и господа!». По опыту я знаю, что задание, о котором я узнаю из письма, отправленного одновременно нескольким переводчикам, непременно уже кем-то принято, поэтому я даже не отвечаю на такие письма (и уж тем более не захожу на какой-нибудь указанный в письме сайт лишь для того, чтобы обнаружить, что задание уже выполняется другим переводчиком). Заказчик моей мечты присылает предложения, адресованные мне лично, и может позвонить мне, если я не отвечаю на письмо в течение получаса.

3. Не перегружайте переводчиков оформлением документов. Как показывает мой опыт, с агентствами, для работы с которыми требуется оформление большого объема документации, сотрудничать сложнее всего. Отличный переводчик может отказаться от работы с агентством просто потому, что у него нет нескольких свободных часов на прочтение и заполнение документов. К тому же эти документы зачастую слишком сложны для понимания и содержат чрезмерные требования. Говоря о юридических документах, я ничего не имею против подписания соглашений о неразглашении информации, но иногда я удивляюсь тому, что мне присылают соглашения, адаптированные из других сфер и содержащие положения, которые неприменимы к переводческой деятельности или ущемляют интересы переводчика. На сайте Американской ассоциации переводчиков (ATA) скоро будет опубликована новая редакция Руководства по составлению договоров оказания переводческих услуг, разработанного представителями переводческих компаний и фрилансерами. Призываю всех с ним ознакомиться, как только оно будет размещено на сайте.

Не стоит занижать или задерживать оплату труда фрилансеров.

4. Не занижайте оплату. Я знаю, что времена сейчас не самые легкие, но переводческая сфера производит впечатление относительно устойчивой к влиянию кризиса. Многие мои коллеги отмечают отсутствие снижения спроса на свои услуги за последние несколько лет, а некоторые говорят, что им даже приходится отказываться от работы по той причине, что они просто не успевают справляться со всеми заданиями. Мы работаем по своим обычным ставкам, поэтому нет повода выполнять больше заданий (т. е. работать сверхурочно) по более низким ставкам и отказываться от более выгодных предложений. Перевод — это не товар широкого потребления. Да, заказчики требуют уменьшения бюджета проектов, но уменьшение это не должно осуществляться за счет переводчика. Агентствам следует находить другие способы экономии средств заказчика — например, за счет повышения эффективности управления проектами и применяемых технологий и систем.

5. Не задерживайте оплату. Если вы хотите, чтобы ваши переводчики по-настоящему любили вас, по возможности платите им досрочно. Впрочем, мои коллеги и я не имеем ничего против задержки оплаты при условии, что нам сообщают об этом заранее. Если в каком-либо агентстве установленный срок оплаты составляет 30 дней, а фактически платеж производится через 60 или даже 90 дней, я не стану продолжать с ним сотрудничество и буду «занята», когда оно обратится ко мне снова. С другой стороны, если по правилам агентства оплата производится в течение 30 дней, но я получаю платеж уже через 10 дней, я более охотно соглашусь на выполнение последующих заданий и даже могу рассмотреть возможность снижения ставки.

6. Не давайте заказчикам невыполнимых обещаний. Менеджеры продаж во многих агентствах готовы пообещать заказчику невыполнимое, а страдают из-за этого менеджеры проектов и переводчики. Не следует принимать заказ на 10 000 слов и планировать его сдачу на следующий же день. Переводчики — это не роботы, мгновенно выдающие любой заданный объем. При работе над текстом нам хочется находить наиболее уместные варианты перевода того или иного слова, а для этого иногда требуется изучение дополнительных материалов. Как правило, норма перевода для одного переводчика составляет 2–3 тысячи слов в день. Если заказ на 10 000 слов разделить на 4–5 переводчиков, непременно пострадает качество и не будет соблюдено единство терминологии.

7. Убедитесь в том, что менеджеры проектов знают свои обязанности и не заставляют переводчика делать то, что должны делать сами. Даже не помню, сколько раз менеджеры обращались ко мне с просьбой подсчитать объем перевода, в то время как они должны обращаться к переводчику с уже подсчитанным количеством слов. Им также следует знать, что не стоит полагаться на объем текста, определенный в текстовом редакторе Word или в Trados — лучше пользоваться специальными программами (Practicount или AnyCount иногда просто незаменимы). Помимо этого, несмотря на мою надежду на то, что ситуация изменится в лучшую сторону после моего выступления на конференции ATA, многие переводчики не имеют представления о том, как можно конвертировать текст документа из нередактируемого формата в редактируемый, поэтому предоставление переводчику должным образом отформатированного файла, тщательно проверенного на отсутствие ошибок сканирования, способствует формированию у него положительного мнения о вашей компании.

8. Расширяйте технологический кругозор. Не настаивайте на том, чтобы переводчики работали в определенной программе. Будучи фрилансерами, мы вправе выбирать программы для своей работы. Если агентство настаивает на использовании определенной программы, ему необходимо оплатить за переводчика соответствующую лицензию. Один из моих заказчиков предоставляет мне бесплатную лицензию на работу с его программой, и я никогда не отказываюсь от его заказов. В эпоху файлов TMX и взаимозаменяемых форматов у агентств нет оснований требовать сдачи файла в формате Trados, если переводчик с тем же успехом может выполнить перевод в MemoQ или Déjà Vu. Агентствам также следует, по крайней мере, иметь представление о наиболее распространенных программах, а в идеале — уметь надлежащим образом пользоваться их функциями. Менеджерам проектов, по меньшей мере, следует проверять языковую пару памяти переводов перед ее отправкой исполнителям, чтобы переводчики получали нужный файл. С моей коллегой недавно произошел такой случай: она должна была перевести текст с английского языка на немецкий, и ей прислали память переводов с языковой парой «английский-китайский» — немецкий офис был закрыт по случаю празднования Карнавала в Германии…

Обеспечьте взаимодействие всех участников проекта.

9. Обеспечивайте взаимодействие переводчиков и редакторов на проектах. Заказчики, с которыми я предпочитаю работать, присылают мне текст после редактуры, чтобы я приняла или отклонила исправления. Наличие связи между переводчиками и редактором позволяет получить перевод наивысшего качества.

10. Не отказывайтесь от защиты переводчика. Иногда заказчик присылает негативный отзыв о качестве выполненного перевода. Негативный отзыв может являться следствием стилистических изменений, внесенных в текст, а не фактических ошибок, допущенных переводчиком. Мой опыт показывает, что чаще ошибки делают сами заказчики, а не переводчики. Во многих случаях заказчик может передать перевод на оценку своему сотруднику «со знанием языка», в результате чего агентство получает список маловразумительных исправлений. Мне часто встречались заказчики, жалующиеся на качество перевода с целью снизить оплату или вообще не платить за выполненную работу. При получении негативного отзыва идеальным решением является проведение сторонней оценки перевода с последующим вежливым обращением к переводчику по возникшим вопросам и предоставлением заказчику собственного отзыва, проясняющего ситуацию.

11. Сообщайте переводчикам информацию о целевой аудитории и назначении текста. При проведении клинического исследования перевод, предназначенный для медицинского персонала, существенно отличается от перевода, предназначенного для пациентов. Сообщение переводчикам необходимой информации позволяет агентству получить текст, написанный в нужном стиле — заказчик будет доволен.

12. Грамотно изъясняйтесь на английском языке. Некоторые приходящие мне письма написаны, мягко выражаясь, на весьма посредственном английском языке. Орфографическим и грамматическим ошибкам не место в деловой переписке (особенно в письмах, адресованных переводчикам: они мгновенно замечают ошибки). Я понимаю, что многие менеджеры проектов не являются носителями английского языка, но если мне приходит письмо, полное орфографических и грамматических ошибок, я могу отнести его к спаму и просто удалить его без ответа.
При соблюдении этих простых рекомендаций переводчики будут рады получить письмо или звонок от вашей компании. В конце концов, мы одна команда, и наша общая цель — создавать переводы, которыми будут довольны наши заказчики. Поднимаю бокал за дальнейший совместный успех в будущем!

_____________________________________________________________________________

Об авторе

Джилл Р. Соммер (Jill R. Sommer) — переводчик-фрилансер в паре «немецкий-английский». В 1995 году Джилл получила степень магистра гуманитарных наук по переводу с немецкого языка в университете Кент Стейт и впоследствии на протяжении шести лет жила и работала фрилансером в немецком городе Бонн. Она также работала лингвистом по контракту в ФБР и нештатным преподавателем в университете Кент Стейт. С 2002 года она регулярно выступает на конференциях ATA. Помимо этого, Джилл ведет блог под названием «Размышления перегруженного переводчика» (англ. Musings from an overworked translator) на сайте http://translationmusings.com. Электронная почта: gertoeng@jill-sommer.com.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *