Топоров про переперевод

Виктор Топоров написал спорную статью о повторном переводе классической и не только литературы, в которой прозрачно намекает, как делаются некоторые из таких перепереводов.

И опять-таки ещё в советское время была выработана нехитрая техника переперевода, заключающаяся в поверхностной имитации творческого процесса.

У предшественника «месяц»? Напиши «луна»! И наоборот. У предшественника «автомобиль»? Напиши «машина». У предшественника «Простите, сэр!»? Напиши «Извините, сэр!» или «Простите, сударь мой!». И так далее.

У предшественника сложносочинённые предложения? Переделай в сложноподчинённые! Или разбей по два, по три. У предшественника «глава первая»? Напиши «первая глава». У предшественника «Англия»? Напиши «Альбион». У предшественника «полчетвёртого»? Напиши «пятнадцать тридцать».

Комментариев к статье нет, а хотелось бы почитать.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *