Толмач

Не так давно ваш покорный слуга дочитал роман «Толмач» Михаила Гиголашвили (книга из списка «Афиши» «Современная Русская Литература To Be Translated»). Для тех, кто не читал, кратко перескажу сюжет — русский художник живёт в Германии и подрабатывает переводчиком с немецкого в лагере для политбеженцев:

Да чего там говорить — я и сам недавно впритык со всем этим столкнулся: один приятель предложил: «Не хочешь, мол, толмачом подработать?.. Ну и что, что ты художник?.. Никуда твои картины не убегут. Ты уже тут давным-давно, немецкий язык знаешь, пойди поработай — лучше, чем в потолок плевать у телевизора!» Отчего же нет?.. Только где и когда?.. А в лагере для политбеженцев. Ехать, правда, в этот лагерь далековато, в другую землю. И рано начинают, а платят ничего. И дел немного: басни беглецов переводить. Ладно, согласен.

История героя книги перекликается с историей другого писателя Михаила Шишкина:

Я работал переводчиком в разных переводческих фирмах в Швейцарии. Моим главным работодателем была служба миграции: я переводил интервью беженцев. А никому же не хочется иметь в переводчиках известного писателя. Переводчик в идеале — это сотрясение воздуха, безличный канал связи. В таких интервью о разном речь идет. И зачем тут нужен человек, который потом дома услышанное записывает. Я людей, которые меня уволили, понимаю… Теперь живу только на литературные заработки, а этим жить не получается. После выхода «Венериного волоса» уже два раза «садился» на пособие по бедности.

Известия.

Вот так жизнь переплетается с вымыслом.

Реклама: агентство переводов Самара.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *