Султан своей души

На сайте «Литературной Газеты» опубликовали занимательную статью об узбекских переводчиках, один из абзацев которой мне очень понравился:

Каждый поэт, а переводчик особенно, – это как бы султан своей души, правитель. Тем не менее он вдруг легко становится рабом чужого текста, неожиданно для самого себя попадая в рабство к чужому таланту. Он тотчас лишается покоя. Чужой талант, скрытый в чужом тексте, словно сковывает его цепями, мучает его. Он понимает, что выйти из этого подчинённого состояния и освободиться можно лишь одним способом – переподчинив чужой текст самому себе. Сохранив оригинал и завладев им.

Подробности — в статье Алексея Устименко, о алмазы блога моего.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *