Собакевич по-китайски

Не секрет, что интерес к русской культуре в последнее время растёт в самых разных странах мира. Не обошла стороной мода на Россию и Китай с Малайзией. В последней была опубликована первая антология русской литературы на малайском языке, которая знакомит читателей со всем многообразием русской литературы: есть тут и образцы фольклора, и произведения 37 русских и российских писателей и поэтов.

Издаёт антологию Национальный институт переводов Малайзии, составителем и переводчиком выступил Виктор Погадаев, преподаватель русского языка и культуры России в университете «Малайя». В состав антологии вошли: знаменитый «Плач Ярославны» из «Слова о Полку Игореве»; стихи Пушкина, Лермонтова; отрывки романа Л.Н. Толстого «Война и Мир»; рассказы А.П. Чехова; отрывки романа «Идиот» Ф.М. Достоевского и многое другое.

Как ни странно, такой интерес к России вызван нашими достижениями в освоении космоса: именно в России 10 октября 2007 года состоялся полёт на МКС первого малазийского космонавта на корабле «Союз ТМА-11». Судя по количеству студентов, изучающих в университете «Малайя» русский язык и культуру, многие в Малайзии хотят если не повторить его судьбу, то наладить с нашей страной деловые и культурные контакты.

В Китае же в очередной раз обратились к русской классике во время прошедшего в северокитайском Тяньцзине симпозиума «Литература – мост, соединяющий сердца китайского и русского народов». Множество вопросов было вызвано докладом академика РАН Бориса Рифтина о переводах на китайский «Мёртвых душ», которые издавались в Поднебесной уже 18 раз. Интересней всего с лингвистической точки зрения то, что даже само название книги каждый раз переводилось по-разному: действительно, как понять и перевести слово «душа», ведь в разных культурах оно может иметь совершенно разный смысл. И как перевести говорящую фамилию одного из гоголевских помещиков, Собакевича? Как донести до китайского читателя аромат абсолютно неведомых ему блюд, которыми Собакевич потчевал себя и своих гостей? И как, в конце концов, передать скрытый смысл романа, который понимает не всякий русский читатель?

Как бы то ни было, русскую классику в Китае переводили и будут переводить, ведь такие переводы(например произведений А.С. Пушкина) уже стали частью культурного наследия страны.

Статья предоставлена бюро юридического перевода GSL Translations, по материалам газеты «Северный Кавказ».

Похожие записи:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *