Синхронисты не ошибаются

fadeev

Виталий Фадеев, второй секретарь Посольства России в Китае и переводчик первых лиц страны, приехал в Благовещенск. Виталий встретился со студентами  отделения китаеведения БГПУ, выпускником которого он является.

Как стать переводчиком президента? Что делать, если забыл перевод слова, и как быстро можно освоить синхронный перевод? На многочисленные вопросы студентов-китаистов Виталий Фадеев отвечал с дипломатической выдержкой. С мнением о том, что именно от переводчика во многом зависит исход переговоров, не согласился – фактические ошибки допустить невозможно. «Если гипотетически допустить, что переводчик делает ошибку, то всегда остается страховочный механизм, который, во-первых, выражается в наличии другого переводчика, который может уточнить, чтобы избежать недопонимания. И, во-вторых, есть представители министерства иностранных дел, как нашего, так и зарубежного государств, которые ведут запись переговоров», – говорит он.

амур.инфо.

Это ещё раз подтверждает слова Павла Палажченко.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *