Сергей Ильин и Набоков

iljinИзвестный переводчик художественной литературы Сергей Ильин дал интервью журналу «Афиша». Как обычно, я цитирую самые интересные для меня моменты.

— Как так получается, что все книжки, в которых указано «перевод С.Ильина», оказываются хорошими? Даже не в смысле качества перевода – а именно сами книжки? Вы сами отбираете?

— Мне, наверно, трэша просто не предлагают издатели. В набоковском «Даре» Федор рассказывает о том, как он начал работать в газете русской, издававшейся в Берлине, и редактор — который вообще-то Милюков — довольно быстро выяснял, ниже какого уровня спуститься его сотрудник не может, — и дальше уже за ним не следил. Вот издатели, с которыми я работаю, понимают, что ниже какого-то уровня я не опущусь — ну и не предлагают мне.

— А «ваши» писатели – это Набоков, Фрай…

— Ну, Фрая я бы поставил не на дальнее от конца место. Мервин Пик, Норман Дуглас, Данливи, Фейбер.

— Почему все-таки к вам не попал «Оригинал Лауры»?

— По одной-единственной причине. Издательство «Азбука» выиграла тендер на издание перевода Набокова в России. Там есть одна оговорочка – имя переводчика называется Дмитрием Набоковым. Я-то думал, что Владимир Владимирович будет меня некоторое время кормить, но вот 5-томник американской прозы превратился в библиографическую редкость. «Симпозиум» не может его переиздавать.

— Разве это было пиратское издание?

— Не пиратское. У них был подписан договор с Дмитрием, а теперь он закончился.

— И теперь что, нужно заново переводить?

— Дмитрий выбирает переводчика. А у Дмитрия я попадал то в фавор, то в полное ничтожество. Одно время я был «лучший современный переводчик Набокова», теперь я — «бывший переводчик Набокова пиратского периода».

— И что это значит?

— К этому было добавлено: наверно, Ильин сказал чушь, по поводу «Лауры», потому что он знает, что никогда больше не будет переводчиком Набокова. Конечно, никогда не буду – я его всего уже перевел. Что у Набокова был русский период и американский – я знаю хорошо, насчет пиратского – для меня это большая новость. Дмитрий Владимирович Набоков — бывший сын Владимира Владимировича Набокова – в таком разе. Да, а Александр Сергеевич Пушкин – бывший автор «Евгения Онегина». Я в очередной раз попал не в фавор, в фаворе остался только один человек – Барабтарло. Барабтарло вообще-то знаток Набокова, у него ученая карьера на Набокове построена. Вот издали они «Истинная жизнь Севастьяна Найта» — СеВастьяна! – в переводе Барабтарло. Как объяснял мне один человек, они очень долго отбивались от Барабтарло, который требовал, чтобы все было в старой русской орфографии: он любит старую русскую орфографию – с ятями, с ижицами, — как положено.

— То есть вы жертва самодурства?

— Да я не жертва никакая. Я думаю, что когда-то, когда ограничения будут сняты, это все-таки будет переиздаваться. Тем более что пока 2-3 романа никем не переведены, кроме меня.

— А про что роман, вы знаете?

— Я слышал от президента набоковского общества – он сказал, что видел текст и читал две-три карточки, и это писал больной челочек, уже сдавший. Бойд, великий биограф, рассказывает историю, как выйдя из больницы, Набоков сел с сестрой играть в Скраббл – они всю жизнь в эту игру играли, и она у него впервые выиграла, три раза подряд.

Афиша.

Похожие записи:

  1. ирина

    то, что по силам ильину как переводчику набокова — недосягаемо для барабтарло. сравнивала специально, некоторые предложения можно было понять только пропустив их через ильина. у барабтарло отсутствует какая-то деталь в чипе, которая не позволяет одушевлять набокова так, как ильин

  2. ирина

    то, что по силам ильину как переводчику набокова — недосягаемо для барабтарло. сравнивала специально, некоторые предложения можно было понять только пропустив их через ильина. у барабтарло отсутствует какая-то деталь в чипе, которая не позволяет одушевлять набокова так, как ильин

  3. ирина

    то, что по силам ильину как переводчику набокова — недосягаемо для барабтарло. сравнивала специально, некоторые предложения можно было понять только пропустив их через ильина. у барабтарло отсутствует какая-то деталь в чипе, которая не позволяет одушевлять набокова так, как ильин

  4. ирина

    деталь, которая п о з в о л я е т — sorry

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *