Русские сказки

Продолжая тему сказок, размещу-ка я у себя этот материал с сайта НТВ.

Любовь к русскому фольклору подвигла пенсионерку из Японии переехать в Хабаровск и поступить в университет. Тэрамото Марико уже перевела на родной язык десяток волшебных историй и пробует свои силы в студенческих постановках по мотивам русских сказок.

Тэрамото-сан мечтала всю свою жизнь. Скромное желание японской учительницы начальных классов сбылось только на пенсии.
Студенты репетируют русскую сказочную классику «Волк и лиса», в которой «битый небитого везет». Тэрамото Марико достается скромная роль — деревенской бабы, проучившей глупого зверя.

Марико коллекционирует сказки. В детстве зачитывалась «Курочкой Рябой» и «Репкой» — они переведены на японский язык. В Хабаровске открыла для себя сказки народов Амура ольчи, нанайцев и удыгейцев.

Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГГУ: «Когда я вернусь в Японию, я хочу переводить русские сказки на японский язык».

Госпожа Тэрамото не предполагает издавать свои переводы. Сказочное увлечение объясняет одним словом — нравится. Марико гордится первой удачной, по ее мнению, японской версией удыгейской сказки о ленивой красавице Айоге.

Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГУ: «Айога очень любила себя и боялась запачкать свои белые руки. Тогда духи превратили ее в птицу. Она стала плавать в озере и кричать: Айога, Айога».

Валентина Девятко, куратор группы: «Она говорит: всегда хотела изучать русский язык, но не могла по семейным обстоятельствам — пока работала, растила детей. А теперь я могу, меня в семье отпустили».

Однокашники Тэрамото-сан — из Китая и Южной Кореи. Молодые люди русский хотят выучить только за то, что на родине знание языка поможет им найти хорошую работу и сделать стремительную карьеру.

Валентина Луговая, заведующая кафедрой русского языка как иностранного ДВГУ: «Марико японка, она живет с кореянками в одной секции. И настолько она заботливая, настолько она внимательная, мягкая, что, мне кажется, она им помогает выживать здесь».

Марико для однокурсников как мама — мудрый советчик и безотказный помощник.

Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГУ: «Мне было интересно, смогу ли я пережить вашу длинную русскую зиму. В России, как бы холодно ни было, люди все равно ходят по улице. Для меня это удивительно».

Сегодня госпожа Тэрамото планирует перевести на родной язык нанайскую сказку о храбром охотнике Одмане. На долю героя выпадет множество тяжелых испытаний, но чудесная история закончится благополучно. Марико признается: сказки из России не такие поучительные, как японские, но всегда оставляют надежду на лучшее.

Насколько я поняла, Марико учится именно в том ДВГУ, кафедра теории и практики перевода которого проводит конкурс переводов.

Кстати, возвращаясь к теме художественных переводов. Не так давно вышла антология современной британской поэзии «В двух измерениях», о чём можно прочесть довольно путанную статью на сайте телеканала Культура.

Реклама: Семинар «Заработок переводчика: как получить заказы». Узнай как зарабатывать больше, чем сейчас.

Похожие записи:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *