Роль Островского в жизни Гао Мана

Реклама: Переведи стихотворение — выиграй нетбук, ЖК-монитор или принтер!

Я уже цитировал в своём блоге интересные истории жизни китайских переводчиков с русского языка, и вот появилась ещё одна интересная статья, а если быть точным — расшифровка передачи.

Интересно, что в жизни Гао Мана творчество Николая Алексеевича Островского сыграло прямо-таки ключевую роль.

Gao_ Man

Гао Ман родился в 1926 году в Харбине. О своем детстве вспоминает так: «Тогда в Харбине проживало много эмигрантов из России. Вначале я учился в миссионерской школе, созданной русскими эмигрантами, где уроки шли на русском языке. Тогда-то я и познакомился с великими произведениями корифеев русской и советской литературы – Пушкина, Гоголя, Толстого и других. Их гуманизм оказал на меня глубокое влияние. Их стремление к лучшей жизни и усилия, приложенные во имя завоевания независимости и свободы, очень воодушевили меня, ведь я хорошо знал старый Китай изнутри. После образования КНР произведения советской литературы, наполненные высокими социалистическими идеалами и призывающие людей к строительству новой жизни, стали первой для меня духовной опорой».

(…)

В последующие годы Гао Ман много переводил. Он сделал переводы на китайский нескольких произведений русской и советской литературы. В 1947 г. он перевел пьесу «Павел Корчагин», это была инценировка по роману «Как закалялась сталь» Николая Островского. Он сказал:

«Первый раз, когда я читал пьесу «Павел Корчагин», я был взволнован. Я думаю, что такой человек, как Павел, мог отдать всю свою жизнь делу освобождения народа. Такой характер был очень важен для меня. Я решил перевести эту пьесу».

В то время Гао Ман познакомился с актрисой Сунь Цзе, исполнившей роль Тони. Они полюбили друг друга и вскоре поженились. Переведенный им рассказ «Всегда в строю» украинского писателя Олеся Гончара благодаря живому доступному языку и вдохновенному идейному содержанию имел огромную популярность у китайского читателя. Это произведение было опубликовано во многих газетах и журналах и в начале 50-х годов вошло в учебник китайского языка для средней школы. Кроме того, Гао Ман написал много статей о русской и советской литературе и искусстве.

(…)

В 1956 году вдова автора романа «Как закалялась сталь» Раиса Порфирьевна Островская была приглашена в Китай. Гао Ману посчастливилось быть ее переводчиком. Когда она узнала, что он познакомился со своей женой благодаря пьесе «Павел Корчагин», она очень обрадовалась и подарила молодому переводчику и его жене фотографию, на которой она сидит у кровати больного мужа.

— по материалам Международного радио Китая.

Конечно, статья написана в жанре китайском соцреализма, но читать почему-то интересно. Особенно милым мне кажется подарок Раисы Порфирьевны. А какие на сайте радио комментарии! Я начинаю понимать Сорокина.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *