Рецензия на книгу Found in Translation

SAMSUNG

За 4 месяца после поступления в продажу книга Натали Келли и Йоста Зетша вышла на четвертое переиздание. Число проданных электронных копий тоже зашкалило. Это большой успех для труда про переводчиков, а не, например, про влюбленных вампиров-эмо или героических волшебных подростков. К сожалению, на полке рядового книжного магазина в РФ этот мягкий оранжевый томик не найти, но, похоже, книга была замечена не только членами нашей профессии, но и обычными людьми.

Успеху способствовали три фактора. Во-первых, маркетинг, бесконечная вереница презентаций по всей территории США, постоянные блог-посты, твиты и лайки, вирусный ролик с переводчиками со всего мира. Во-вторых, известность авторов: Йост и Натали давно завоевали признание коллег, они известны подкованным специалистам как авторы ведущей отраслевой аналитики. Третий и, пожалуй, главный фактор – книга веселая и жизнеутверждающая.

В 99% случаев о переводах пишут чересчур серьезно: высокопарные научные статьи, запутанные технические описания, мрачные возмущения по поводу падающих расценок. Скука и тоска. Главное развлекательное чтиво по теме, нелепые ошибки живых и машинных переводчиков, носит саркастический, самоуничижительный характер. Цитируя персонажа из Бэтмена, хочется спросить: Why So Serious?

Jost Zetzsche и Nataly Kelly

Натали и Йост тонко почувствовали избыток флегмы и недостаток доброго, хорошего и вечного. Вместо очередного руководства они написали живой сборник рассказов о важности перевода во всех сферах человеческой жизни. Начинается книга с историй, где медицинские и военные переводчики спасают жизни (а их отсутствие губит), а дальше повествование гуляет по невероятному числу тем: поэзия, спорт, мода, Кама-Сутра, Библия и Коран, туризм, поисковая оптимизация, фаст-фуд, сурдоперевод, исчезающие языки, сайты знакомств, Нюрнбергский процесс и перевод порнофильмов («Ja, ja, ja!»).

В переводческой перспективе внезапно оказываются Apple, Ikea и Starbucks, футболист Диего Марадона, актриса Марли Мэтлин, Международная космическая станция, Набоков, Европарламент, президент США и Гарри Поттер, Агата Кристи и масса других милых каждому персонажей. Авторы не щадят и самих себя. Йост без стыда и скромности рассказывает, как переводил откровенные телефонные «заигрывания» безбашенной международной пары, Натали холодит кровь детективными историями (она — сертифицированный судебный переводчик).

Иными словами, среди экскурсов на территорию «Что? Где? Когда?» читателя ждет масса простых удовольствий. Буквально пожирая Found in Translation в транспорте, я пугал попутчиков плохо сдерживаемым молодецким хохотом над названиями соуса Shitto, ганской газировки Pee Cola, французских конфет Crap’s, немецкого йогурта Dickmilch и китайской закуски Only Puke. Главы про Мартина Лютера и Святого Иеронима, покровителя переводчиков, вызвали интерес, а часть про ликвидацию последствий землетрясения на Таити с тысячами переводчиков-волонтеров в едином онлайн-чате навела на новые идеи.

Книга вызывает сильные эмоции и способствует повышению эрудиции, но не дотягивает до триллера. Все же это сборник отдельных историй, не связанных ничем, кроме задорного авторского языка, глубинной проработки материала и мысли, что перевод всепроникающ и жизненно необходим. Мне немного не хватало общего сюжета, нарастающего напряжения и апофеоза с пышными взрывами на заднем плане. Но всему свое место. Вполне возможно, что некоторые главы вам покажутся неинтересными, например, я наскоро пролистал про технологии и перевод поэзии, но это — дело личных преференций. Книга как раз и была задумана, чтобы читатель мог выбирать c большой тарелки лингвистические вкусняхи (C).

Рекомендую читать Found in Translation. Читать постепенно, смакуя по паре глав на выходных, для регулярного поднятия самооценки. Связывая мир воедино, переводчики делают важное дело, тяжело представить, насколько важное, пока не откроете эту книгу.

А когда закроете – подарите ее клиенту, пусть тоже проникнется.

 

PS: Примечательный факт — первая в мире презентация ролика прошла на Translation Forum Russia 2012.

 

PPS: Читайте интервью с Anne-Marie Colliander Lind про творческое ценообразование

  1. Приобрела эту книгу практически сразу после ее выхода, так как начиталась тех самых лайков и твитов зарубежных коллег по переводу. И осталась очень довольна, книга супер, обзор профессии нетривиальный, незанудный, близкий любому человеку, умеющему читать, а не только переводить!

      • Ида, всё-таки хотелось бы оставить книгу себе =) Она из тех, которые рано или поздно снова с удовольствием перечитываешь.
        Я ее заказывала на озоне, стоимость нормальная, доставка, конечно, дороговато вышла, но если с кем-то скооперироваться, цена будет более-менее сносной. Думаю, в России она не очень скоро появится, особенно переведенной… Если очень хочется — лучше заказать

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *