Полный перевод Эдварда Лира в Сети

Игорь Родин выложил в блогах Маил.ру свои переводы стихов Эдварда Лира.

Часть переводов выходила в книге «Мир вверх тормашками» вместе с моими же переводами «Рифм матушки Гусыни» («АСТ», серия «Золотая библиотека».

Главным для меня было, чтобы Лир зазвучал наконец смешно и по-русски…

пишет автор.

Игорь переводил Лира на протяжении почти 15 лет.

Позволю себе процитировать парочку лимериков про старичков:

Жил да был старичок из Берлина,
Был ужасно худым он и длинным.
По ошибке был он
В пироге запечен —
Не везло старичку из Берлина.

Жил да был старичок с длинным носом.
Он ко всем обращался с вопросом:
«Как мой нос? Не велик? —
И орал в тот же миг:
Это ложь! Я горжусь своим носом!»

Похожие записи:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *