Перевод Библии с арамейского языка

Перевод Евангелия — постоянная тема для споров, ошибка с верблюдом и игольным ушком — типичный пример переводческой ошибки. Но всё не так просто.

Благодаря Сергею Вакуленко я смог прочитать интересный материал о переводе библии с арамейского языка, который не совсем соответствует общепринятым взглядам на библию. Если кратко пересказать смысл, то во-первых арамейский язык оказался не совсем мёртвым языком, во-вторых George M. Lamsa — ассириец, для которого арамейский — родной язык, перевёл Евангелие со своего родного языка на английский:

Ассирийская церковь хранила древние традиции не только в своей общине, её миссионеры были известны на Ближнем Востоке, в Индии, Китае, Японии, Монголии и других странах.

Патриархи церкви твёрдо верят в то, что первые Евангелия были составлены в течение нескольких лет по Воскресении Христовом, а отдельные части их были записаны Матфеем непосредственно со слов Учителя, во время Его проповедей.

Язык, на котором велись эти записи был, естественно, родным языком их авторов. Трудно представить себе апостола Матфея, внимающего словам Иисуса и … тут же синхронно перекладывающего их на Греческий язык.

George M. Lamsa, известный исследователь Арамейского текста Библии, лектор, этнолог и писатель, родился 5 августа 1892 года в местности, где обычаи, стиль жизни и сам язык сохранились неизменными со времён Иисуса. Его родной язык был насыщен древними идиомами и притчами, не испытавшими влияния внешнего мира до начала 1900-х.

Скорее всего, оригинальным языком Евангелий был не просто Арамейский язык, но Галилейский вариант его, на котором говорили в северной Палестине, а не Халдейский Арамейский, бывший в ходу в южной части региона. На этом Галилейском языке говорили народы, переселённые в города Самарии и Галилеи ассирийскими царями после пленения 10-ти племён израильских.

Этот диалект Арамейского языка, по свидетельству Lamsa, практически не претерпел изменений за прошедшее с написания Евангелий время. Все Арамейские слова, имеющиеся в Евангелиях, совершенно понятны его народу и употребляются точно в тех же значениях.

В Лк. 14:5, говоря о строгом соблюдении субботы, Иисус якобы говорит: «…если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?»«брех» и похожее по написанию «хмарех». Превое означает: «его осёл» в то время, как второе: «его сын». Весьма вероятно, что греческий переводчик перепутал слова В этом случае Иисус усиливает значение своего послания. Понятно, что ослом ещё можно пожертвовать в субботу, но уж сыном – никогда.

Если согласиться с George M. Lamsa в том, что Иисус говорил на арамейском, то многие «туманные» места в библии получают простое и логичное объяснение:

Многое из того, что способно поставить нас в тупик при чтении текста Евангелий, было совершенно ясным и логичным для слушателей Иисуса. У нас вызывает затруднение, например, следующая фраза Иисуса (Лк. 11:11-12): «Какой из вас отец, когда сын попросит у него … яйца, подаст ему скорпиона?»

Казалось бы, причём здесь скорпион? Почему именно скорпиона, а не лягушку или камень должен подать жестокий отец вместо куриного яйца? Фраза Иисуса кажется по меньшей мере странной. Но если знать реалии тогдашней жизни, она становится понятной и логичной.

Семитские крестьяне очень часто держали в доме принадлежащую им живность: овец и кур. Куриные гнёзда делались из соломы, в них несушки и откладывали яйца. Но … в этой же соломе любили находить прибежищи скорпионы. Поэтому ночью люди, даже будучи голодными, не осмеливались шарить под наседкой в поисках яйца.

Метафора, применённая Иисусом, была близкой и понятной рядовому жителю Палестины.

Арамейское слово «ал» имеет несколько значений, среди которых: «входить», «атаковать», «бороться», «преследовать», «проникать». Описывая эпизод с излечением бесноватых (Мф. 8:31) переводчик воспользовался показавшимся ему подходящим термином и заставил бесов выйти из бесноватых и «войти» в стадо свиней. В результате этого вхождения свиньи бросились в море и утонули. Lamsa же, пользуясь близкими ему понятиями, полагает, что в этом эпизоде излечившиеся бесноватые сами напали на свиней и заставили их броситься в море.

Логика здесь следующая. Они сделали это, ибо в результате прояснения рассудка увидели перед собой стадо нечистых животных и воспылали желанием истребить его. Жители же города, которые зарабатывали на жизнь разведением этих животных, подсчитали в уме убытки и попросили Иисуса, «чтобы Он отошёл от пределов их».

Как видим, этот эпизод стал для нас простым и логичным. Во всяком случае более объяснимым, чем взбесившееся внезапно свиное стадо.

В Евангелии от Иоанна (1:48) описана встреча Иисуса с Нафанаилом. «Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде, нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя».

Читатель, естественно, полагает, что Иисус продемонстрировал здесь Свою способность видеть на расстоянии. Человеку же, знакомому с Арамейскими идиомами, это событие представляется в более прозаическом виде. Выражение: «Я видел тебя под смоковницей» означает, что человека, к которому обращаются, знают с раннего детства, с тех пор, когда мать оставляла его в тени дерева, будучи занятой домашней работой. Не придаём же мы с вами буквальный смысл выражениям: «ты ещё под стол пешком ходил» или «молоко на губах не обсохло».

Иисус сообщил Нафанаилу, что знает о нём давно, с самого детства – вот чём на самом деле говорит нам этот отрывок.

Несколько другую окраску принимает и описание чуда в Кане, где Иисус, будучи гостем на свадебном пиршестве, превратил воду в вино. Как читатель помнит, на просьбу Матери Иисус ответил (Ин. 2:4): «Что Мне и Тебе, Жено? Ещё не пришёл час Мой». Современные комментаторы пишут, что Иисус дал Матери понять, что не пришло ещё время Его явить Свои способности миру. Но Арамейское слово «шаа» переводится и как «час», и как «время», но и как «очередь».

Lamsa объясняет этот эпизод семитским обычаем приносить новобрачным подарки в виде еды и вина. Небогатые семьи, призывая гостей на свадебный пир, рассчитывали, что гости скомпенсируют скудость угощения, принося его с собой. Эти подарки преподносились гостями по очереди. Иисус имел в виду, что Его очередь преподнести принесённое вино ещё не пришла, в то время, как Мария, видимо, усмотрела некоторую заминку в разливании вина и хотела устранить это небольшое неудобство.

Английский перевод, содержит, кроме того, довольно заметную бестактность: «Woman, what have I to do with Thee?” Обращение к Матери просто как «Женщина» звучит грубовато. В Арамейском языке употреблено слово «Атта», являющееся вежливой формой обращения к старшим, например, к родителям. Ему, вероятно, соответствует Русское «Матушка».

Другие интересные подробности можно узнать из статьи Константина Глинки.

Кроме этого, можно внимательно почитать перевод библии с арамейского языка на английский.

  1. Аркадий

    …«брех» и похожее по написанию «хмарех».
    Превое означает: «его осёл» в то время, как второе: «его сын».
    ——————-
    Наоборот, «брех» — это «его сын», а «хмарех» — «его осёл».

    • Денис Хамин
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Честно говоря, меня постоянно гложут сомнения из-за этой статьи. Слишком сенсационные факты в ней изложены, чтобы быть правдой. Арамейского я не знаю, в изучении Библии тоже не силён.
      Но факты интересные.
      Если Вы владеете Арамейским — Вам и карты в руки. Мне остаётся только согласиться.

  2. Аркадий

    …«брех» и похожее по написанию «хмарех».
    Превое означает: «его осёл» в то время, как второе: «его сын».
    ——————-
    Наоборот, «брех» — это «его сын», а «хмарех» — «его осёл».

    • Денис Хамин
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Честно говоря, меня постоянно гложут сомнения из-за этой статьи. Слишком сенсационные факты в ней изложены, чтобы быть правдой. Арамейского я не знаю, в изучении Библии тоже не силён.
      Но факты интересные.
      Если Вы владеете Арамейским — Вам и карты в руки. Мне остаётся только согласиться.

  3. Владимир Бершадский
    Сайт - http://newsem40.com/

    Очень интересно. Я занимаюсь еврейско-русскими соответствиями в языке на основе словаря иврита М. Дрора. Но знаю и уже встречал русские слова с арамейскими корнями. Например, слово «ДраКон» — означает «Бог,Хозяин, который несёт» — имеется в виду поле, всемирное тяготение. Здесь арамейский корень דרא соответствует ивритскому נשא /נושא /носэ = русское «Ноша, Носить».
    Интересно и то, что Библейский Змей назван в арамейской Библии Онкелоса חויא . Знающий еврейские буквы прочтёт «по-русски» — «божественный (буква א) хуй». А слово «Ева» (יבא /йива) соответствует русскому «еба». И т.д. А, если хотите узнать больше и подробнее, пишите мне — vladimir.b@012.net.il
    Можно также позвонить — +972-508486361

  4. Владимир Бершадский
    Сайт - http://newsem40.com

    Очень интересно. Я занимаюсь еврейско-русскими соответствиями в языке на основе словаря иврита М. Дрора. Но знаю и уже встречал русские слова с арамейскими корнями. Например, слово «ДраКон» — означает «Бог,Хозяин, который несёт» — имеется в виду поле, всемирное тяготение. Здесь арамейский корень ??? соответствует ивритскому ??? /???? /носэ = русское «Ноша, Носить».
    Интересно и то, что Библейский Змей назван в арамейской Библии Онкелоса ???? . Знающий еврейские буквы прочтёт «по-русски» — «божественный (буква ?) хуй». А слово «Ева» (??? /йива) соответствует русскому «еба». И т.д. А, если хотите узнать больше и подробнее, пишите мне — vladimir.b@012.net.il
    Можно также позвонить — +972-508486361

  5. алдаева райя

    очень хочу найти библию с арамейским переводом

  6. Галина

    Мне очень понравилось изложение 22псалма в переводе с Арамейскргр.Я прочла это впервые,у меня внутренний восторг!!!Я не знаток в этой сфере,я просто верующий человек.Чувствуется большая глубина,которая не требует толкования…Хотелось бы иметь этот перевод,где же его найти?

    • Талья

      Здравствуйте, Галина. Где можно читать Псалом 22 с арамейского? Может ссылка есть у Вас, отправьте, пожалуйста.

  7. Mikola

    я живу постоянно в США уже 22 года… последние 18 лет изучаю библейский иврит и арамейский чтобы лучше понять смысл Библии. Скажу только что читать ЭТО в оригинале — изумительнейшее наслаждение. Насколько мне известно -пока только в США издан арамейско-английский новый завет… перевод арамейского текста нового завета на русский язык я ещё не встречал. Да и 39 книг ТаНаХа никто ещё качественно сдревнего иврита на русский язык не перевёл… может быть это дело будущего

  8. Anatoliy

    только в Библии King James есьть номера Стронга.ето цыфровой паралельный алфавит Еврита.там сокрыты орыгинальные значения арамейских слов и их значений.Поетому ета сама близкая к оригинальному евриту.в Еврите 22 буквы и 24 интеллекта ума.Никакой язык мира несравним в сравнении.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *