Переводчик-синхронист рассказала о работе на Генассамблее ООН

gen

Сейчас в Нью-Йорке проходит Генеральная Ассамблея ООН, на которую съехались главы государств и правительств из всех 193 членов организации. Это беспрецедентное количество участников. Формат мероприятия дает возможность политикам обсудить самые острые проблемы, такие как военный конфликт в Сирии и поток беженцев в Европу.

Однако ни о каком диалоге не могло бы быть и речи, если бы в разговоре не участвовали те, кто остается за кадром – переводчики-синхронисты. Именно их голоса звучат в наушниках участников Генассамблеи и журналистов на шести официальных языках ООН. Среди специалистов, которые сейчас работают на мероприятии – Анна Успенская из Русской службы перевода, которая рассказала о работе синхронистов.

По ее словам, синхронисты полностью погружены в работу: они никогда не смотрят на людей и сосредоточены только на звуке. При этом даже если оратор выступает крайне эмоционально, задача переводчика как нейтрального посредника сохранять ровную интонацию. Эмоциональность передается более окрашенными выражениями из синонимического ряда. Как рассказала Успенская, команда Русской службы переводчиков постоянно работает над терминологической базой: после каждого заседания специалисты пополняют ее новым контентом. Помимо знания специфики выступления переводчику необходима общая эрудиция и понимание политических нюансов.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *