Переводчик рассказал о тренере «Зенита» Виллаше-Боаше

боаш

Переводчик Валерий Рудковский рассказал о том, как он работал с главным  тренером футбольного клуба «Зенит», португальцем Андре Виллаша-Боаша. Его воспоминания были опубликованы в книге спортивного комментатора Геннадия Орлова «„Зенит“. Новейшая история 2.0». По словам Рудковского, у Виллаша-Боаша был абсолютный авторитет, как тренер он всем нравился, однако отношения с главными звездами команды —  Андреем Аршавиным и Александром Кержаковым —  у него были непростыми.

«Андре считал, что Аршавин психологически будет плохо влиять на иностранцев, будет противостоять пулу иностранному… С Кержаковым, думаю, та же ситуация», —  утверждает переводчик. В ответ на слова Рудковского, который считал, что какими бы ни были характеры у футболистов, они символы для болельщиков, Виллаш-Боаш ответил: «Я все это понимаю, но я же должен руководить». 

Также Рудковский убежден, что португалец «так и не понял, что такое Россия». «Он думал, что Россия – это „третий мир“, что царь и „Газпром“ ему создали все условия, и он будет в этих привилегированных обстоятельствах добиваться побед, что никто не станет вмешиваться в его работу, что ему все будут помогать, прикрывать, —  вспоминал переводчик. — Он не совсем понял, что Россия – страна, где многое решает руководство, но в то же время и общественность немало значит».

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *