Переводчик нашел способ передать японский диалект в новой книге Мураками

murakami

Российское издательство «Эксмо» выпустило сборник рассказов Харуки Мураками «Мужчины без женщин». СМИ уже назвали книгу одним из главных переводных произведений, опубликованных в России этой осенью. Главной интригой для специалистов стало то, как переводчик на русский язык передаст речь одного из героев. Проблема была в том, что он говорит на кансайском диалекте японского языка.

Переводчик Андрей Замилов решил воспроизвести японский диалект с помощью белорусской трасянки (смешение белорусского и русского языков). Вместо щ герой произносит шч, мягкое т звучит у него как ц. Кроме того, в речи персонажа используется много белорусских слов. В тексте это выглядит следующим образом:

— Китару — редкая фамилия, — заметил я, когда мы только познакомились.

— Так, точна. Очань рэдкая, прыкинь, — ответил он.

— В «Лотте», помнится, был питчер с такой же фамилией.

— Так, но да яго нияким бокам. Але, фамилия рэдкая, можа, якая и радня.

Напомним, в книге Мураками собраны рассказы мужчин, которые в силу разных обстоятельств остались одни: женщины бросили их.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *