Переводчик Чехова и Гоголя

Последняя интересная история про переводчика была у меня в блоге достаточно давно и была посвящена китайцам.

И вот, портал «Новости Турции» опубликовал краткую историю жизни Эрола Гюнея. Предлагаю вам с ней ознакомиться.

erol_guneyО том, что русскую литературу любят во всем мире, известно всем. Но кто же первым знакомит иностранных читателей с нашим достоянием? На имена и фамилии переводчиков классической литературы обыватели обычно не смотрят, хотя их труд не менее важен, чем труд писателя или поэта. В первой половине ХХ века, когда в Турции проходила реформа языка, правящими кругами было принято решение перевести сотни произведений мировой литературы на новый турецкий язык. Одним из переводчиков специально созданного Бюро переводов Турции стал Эрол Гюней, выходец из Российской империи. Для него русский был языком детства.

Детство

Миша был младшим сыном одного богатого российского нефтяника. Он родился в Одессе в 1914 году. Год 1920… Мише было 6 лет, он вместе с семьей переехал сначала в Крым, потом в Грузию, а уже оттуда в Стамбул, где семья окончательно обосновалась. Среднее образование он получил в лицее Св. Джозефа. Прошли годы, Миша стал гражданином Турции. По закону о фамилиях он получил новое имя – Эрол Гюней. Позже поступил в Стамбульский университет на англо-французскую филологию. При этом закончил еще и отделение философии. Его университетскими друзьями были Сабахаттин Эюбоглу, Орхан Вели, Мина Урган, Гюзин Дино, Азра Эрхат.

Работа в Бюро Переводов

1939 год.… Снова война, и снова в жизни Гюнея начинается новый этап… Эрол Гюней всегда мечтал стать учителем. Но однажды по нелепой причине он был задержан и допрошен в полиции. Как оказалось, того допроса он «не прошел». В результате, его мечте так и суждено было остаться мечтой.

Но Гюней хотел быть полезным обществу, ведь он знал несколько языков. И он начал работать в Бюро переводов, которое было учреждено по указанию Министерства народного образования Турции специально для перевода зарубежной классической литературы на турецкий зык. Во главе бюро стоял Нуруллах Атач, его заместителем был Сабахаттин Эюбоглу. В должности переводчиков состояли Орхан Вели, Неджати Джумалы, Мелих Джевдет Андай, Суут Кемаль Еткин. 29 октября 1939 года, когда уже шла Вторая мировая война, второй президент Турции Исмет-паша заказал перевод ста произведений мировой классической литературы на турецкий язык. В год окончания войны на турецкий язык были переведены 105 книг, как и хотел Иненю.


Как раз в то время состоялась и свадьба Эрола и Доры Гюней. Свидетелями на церемонии были Андай и Джумалы. После свадьбы Гюней ушел в армию.

В годы войны Бюро Переводов удалось сделать многое. На турецкий язык был переведен «Тартюф» Мольера (пер. Орхан Вели), «Война и мир» Толстого, под переводом которого хоть и стоит фамилия Зеки Баштымара, самым известным и любимым стал перевод Назыма Хикмета, который сидел тогда в тюрьме города Бурса. Сабахаттин Эюбоглу в это время перевел на турецкий язык Мольера и Омара Хайяма. А Эрол Гюней познакомил турецких читателей с «Вишневым садом» Чехова, «Ревизором» Гоголя. Вместе с Сабахаттином Эюбоглу они перевели на турецкий язык «Обломова» Гончарова.

Сам Эрол Гюней называл это время лучшими годами в своей жизни. По его словам, они работали тогда по 10-12 часов в сутки, строя новую культуру, знакомя турок с мировой классикой.

Орхан Вели и Эрол Гюней

С Орханом Вели они учились вместе в университете, затем вместе работали в Бюро Переводов, в один год пошли в армию. «Он очень много пил, — жаловался Гюней на Вели. – Но когда он работал над переводом, он был настолько погружен в то, что делал, что не видел ничего вокруг. В это время его тяга к алкоголю куда-то пропадала».

Турция без «Переводов»

Год 1946 … Власть одной партии рушится. Министр народного просвещения Хасан Али Юджель под давлением подает в отставку. Бюро Переводов распалось. Всех разбросало по разным местам. Мелих Джевдет Андай сразу уволился. Орхан Вели тоже уволился и начал пить. И в один из дней жена Эрола Гюнея Дора отвезла Орхана Вели в больницу, где ему поставили диагноз: алкогольное отравление. Позднее скончался в той больнице. Сабахаттин Эюбоглу уехал из Турции в Париж. Именно тогда Эрол Гюней понял, что для него начинается тяжелое время. После Бюро Переводов он начал работать журналистом в агентстве France Press.

Ссылка в Йозгат

В марте 1955 года вышла его новость о том, что Советский Союз стремится наладить дипломатические и экономические отношения с Турцией. Эта информация ввела в бешенство демократическое правительство. И на заседании Совета министров было принято решение выслать Эрола Гюнея за пределы Турции и лишить его турецкого гражданства. Между тем как новость была правдой. Министр иностранных дел Фатих Рюштю Зорлу сказал тогда об Эроле Гюнее: «Этот человек слишком много знает».

Конечно, его допросили. Хотели узнать, кто был источником такой информации. Гюней не выдал своего информатора. Так он описывает ту ситуацию: «В то время у меня было много друзей-дипломатов. Я встречался и с русскими, и с американцами. И я знал обо всем, что делалось или только готовилось. Обо всех действиях, мыслях, разговорах русских в том числе. Но моим информатором был бельгийский посол».

После этого случая Эрол Гюней в сопровождении полиции был доставлен в лагерь беженцев Йозгата. В ночь, когда его задержали, Гюней был приглашен на прием в честь находившегося в то время в Турции британского министра иностранных дел. Поэтому в тот вечер на Гюнее был смокинг. Его так и задержали, в смокинге. Три дня проходил Гюней в своей парадной одежде. Те, кто его видел, думали, что именно так и выглядит шпион, что смокинг и есть форма тайных агентов.

После Турции

Из Йозгата Гюней отправился в Париж, а оттуда – в Израиль, где и решил остаться жить. Но он не забывал Турцию, все так же интересовался всем, что происходит на его второй родине. Только через три года после высылки Гюнея посол Турции в Израиле Феридун Синирлиоглу узнал о том, что Гюней живет в Тель-Авиве. Посол взял адрес и телефон Эрола Гюнея у Седата Эргина и решил навестить Гюнея.

Высылка из страны сильно задела его самолюбие. Он не забыл эту несправедливость по отношению к себе. Он знал, что хоть и небольшой, но вклад он внес в развитие турецкой литературы. Конечно же, он хотел сделать еще больше, но эту возможность у него отняли.

Его даже лишили возможности просто приехать в Турцию навестить друзей, семью. Первые два раза при въезде в Турцию у Гюнея не было никаких проблем, на третий же раз ему отказали в визе. Эрол Гюней еще раз был унижен. Почему первые два раза все было в порядке, а на третий раз он получил отказ? Причина этого решения турецких властей неизвестна. Его ведь и так уже лишили турецкого гражданства, он стал гражданином Израиля. Только в 1990 году ему удалось вновь приехать в Турцию по туристической визе.

В 1956 году, через год после высылки Гюнея из Турции, в Израиль приехала его жена Дора с любимой кошкой переводчика Эдибе.

После переезда в Израиль Эрол Гюней продолжил заниматься журналистикой. Он начал вести политическую рубрику «Письмо из Израиля» в газете «Шалом». Гюней занимался журналистикой и переводами, проживая в Израиле, вплоть до своей кончины 11 октября 2009 года.

В 2005 году в издательстве YapiKredi вышла книга-биография переводчика под названием «Erol Guney’in Ke(n)disi», написанная М.Ш. Озсоем и Х. Оралом.

Похожие записи:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *