Перевод с болгарского в «Голосе России»

На радиостанции «Голос России» Артем Варгафтик поговорил с переводчиком, поэтом, секретарем Московской городской организации Союза писателей России Максимом Замшевым.

Беседа получилось не слишком содержательной, но пару абзацев можно процитировать:

Замшев: Переводились очень многие, очень классными советскими переводчиками, такими как Владимир Соколов, Владимир Фистов, Юрий Левитанский. И потом произошел абсолютный обвал, то есть государство перестало финансировать переводы. Любой человек, который понимает в коммерческом устройстве внешнеиздательской деятельности, понимает, что едва ли болгарскую литературу заинтересует какое-либо коммерческое издательство сейчас. Болгария — маленькая страна. Платить деньги, чтобы издавать книгу, тратиться на перевод, а перевод, как известно, стоит каких-то денег- это оказалось нерентабельным, и мы двадцать лет прожили как бы, ну пятнадцать, скажем так, совершенно не зная, что мы делаем.

Но, так получилось, что в Болгарии есть прекрасный человек и очень хороший литературный критик, публицист, Николай Петев. Возглавляет Союз писателей, сам хорошо говорит по-русски, он считается в Болгарии, так скажем, русистом. Там тоже не все русисты, как вы понимаете, ситуация не простая. И мы встретились сначала в Москве, потом в Болгарии, и запустили большую программу сотрудничества, главной частью которой стали переводы. И было переведено около двадцати книг современных болгарских поэтов, здесь в России издано, и около двадцати примерно книг русских писателей там. И я заинтересовался языком, заинтересовался этой культурой. Сделал две работы, перевел болгарских классиков, поэтов Христо Ботиева и Николу Вапцарова. Это конечно, очень трудно, но одно дело, когда ты переводишь поэта, живущего сейчас и качество перевода оценит круг этого поэта, сам поэт. Когда ты берешься за болгарскую святыню, любое твое не точное слово, а болгары многие до сих пор хорошо знают русский, могут понять, как перевели…

Варгафтик: А вы работали без подстрочника, вы брали болгарский текст и так сказать, в меру, и по возможностям своего понимания сами с ним работали?

Замшев: Да, были люди, которые мне помогали, которые знают язык в совершенстве. Но здесь, с подстрочником работать невозможно, потому что здесь нужны такие нюансы, которые нужно почувствовать. То есть, я сказал бы даже, угадать. Язык славянский. Конечно в английском такого не угадаешь, другая структура, а здесь просто нужно что-то почувствовать, и напрямую не переведешь. Когда переведешь напрямую, будет трудно. Ну, в общем, не растекаясь мыслью, ведь это болгарские святыни, и поэтому нужно быть предельно осторожным. Любое слово, чуть-чуть не так истолкованное, это уже оскорбление национальной гордости. Тем более, что у болгар не так много харизматичных поэтов, как у нас. Потому что, естественно, меньше страна, и они практически знают все эти стихи наизусть, учат в школе. Я встретил советское издание Вавцарова, не буду называть переводчика, чтобы его не обижать. Но там просто я видел стихи, где в переводе было одно количество строк, а в оригинале другое.

Скачать выпуск программы «Московские звезды» и прослушать полностью можно с сайта радио.

———————————

Ремонт окон из ПВХ и AL профиля.

Реклама: Если есть проблема как вести бухгалтерию, обращайтесь в бухгалтерскую компанию.

Похожие записи:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *