Перевод Пушкина на аккадский
Если бы Пушкин жил во времена Хамураппи и писал на аккадском языке, как бы звучали его стихи?
Весной 1989 года наша группа ассириологов III курса участвовала в семинаре по первой таблице Эпоса о Гильгамеше, который вел в Институте востоковедения И.М.Дьяконов. После одного из занятий Дьяконов прочел несколько строк из «Евгения Онегина» в своем переводе на аккадский, и мы возгорелись желанием сделать то же самое. Поэтому на ближайшем занятии по аккадскому языку мы подговорили нашего преподавателя дать нам на перевод какое-нибудь четверостишие Пушкина. Сергей Георгиевич Кошурников (а он был блестящим знатоком вавилонского диалекта аккадского языка) несколько секунд подумал и сказал: «Хорошо. Переведите вот что:
Если жизнь тебя обманет —
Не печалься, не сердись,
В день уныния смирись,
День веселья, верь, настанет».
На аккадском это четверостишье будет звучать так (ударные слоги отмечены заглавными буквами):
Ина балатИка шимАт-ка тубаддИка-ма
нИссат лА ташАддад мАртака ай Эззи
Ина Ум намрАцим кИтнаш
лЮ укАрраб Ум хидАтим
Полную историю перевода можно прочесть в блоге у Емельянова Владимира Владимировича.
За ссылку спасибо _mnx_.
Также в блоге Сергея Ярославцева можно прочитать разбор переводов «Мастера и Маргариты» на английский и итальянский языки.
Сайт - http://www.april.com.ua/
Извиняюсь за беспокойство. Поясните плиз что за язык такой аккадский? Он еще живой? Используется? Есть ли специалисты?
Сайт - http://mozgorilla.com/
Язык мёртвый, вавилонский. Специалистов по нему, думаю, не очень много
Сайт - http://www.april.com.ua
Извиняюсь за беспокойство. Поясните плиз что за язык такой аккадский? Он еще живой? Используется? Есть ли специалисты?
Сайт - http://mozgorilla.com/
Язык мёртвый, вавилонский. Специалистов по нему, думаю, не очень много
Сайт - http://literraua.com
Почитала по ссылке перевод «Мастера и Маргариты», очень интересно, спасибо