Перевод Дэвида Линча

В сообществе «Грустные переводы» обсуждается устный перевод встречи режиссёра со студентами ВГИКа.

Перевод оказался совершенно феерическим. Мало того, что тетенька абсолютно не подготовилась и даже не взглянула заранее на название фильмов режиссера, так еще и в обычном языке много чего намудрила.

— пишет автор заметки.

Некоторые моменты из расшифровки встречи:

Линч: They take drugs to feel great
Переводчица: Они принимают наркотики, чтобы почувствовать себя великими

Линч: Show of photographs called Fetish
Переводчица: Фотосессия, которая называется «Финиш»

Линч: Action and reaction
Переводчица: Акция… действие и реакция

Линч: There would be loud horn sounds
Переводчица: Значит, были бы громкие иностранные звуки

Линч: Editing (Монтаж)
Переводчица: Редактирование

Линч: Also I would like to say that walking through the halls I very much appreciated your photographs
Переводчица: Также хочу сказать, что когда вы идете сквозь дырки, я очень сильно оценил ваши фотографии

Линч: It does rain some
Переводчица: Но да, бывает

Из зала: Как Вы думаете, Обама хороший актер?
Переводчица: Do you think Baba is a good actor?

Ведущий: Ваши авторитеты в искусстве?
Переводчица: What are you heights in art? (На удивленный взгляд Линча, в ответ: «Well, the people»)

Линч: Maharishi Mahesh Iogi
Переводчица: Манафиши Макеш Йоги

Линч: My favorite writer is Franz Kafka. And particularly his book «The Metamorphosis».
Тут переводчица отожгла что-то совсем нереальное, переспросив у Линча название и в итоге переведя «Превращение» то ли как «Холис и Мэто», то ли как «What is the Matter?»

Впрочем, как заметил один аноним:

Да это просто так кажется, что переводить Линча легко. Практика показывает, что становится очень сложно, когда выходишь на сцену. Я сам переводчик и прекрасно знаю эти чувства. Бывает переводишь здорово. Но часто в зале находится кто-то, кто посчитает, что он мг бы лучше перевести и начинает поясничать: «Плохой перевод, плохой перевод!» Я за свою 10-летнюю карьеру раз пять таких выскочек попереводить на сцену (трибуну) прямо на мерпориятии приглашал. Некоторые с извинениями отказывались, а особо ретивые шли. Так я возвращался только после того, как публика просила вернуться и провожала с позором зарвавшегося зрителя.

Да, женщина плохо переводила Линча. Но перевести его классно тоже сложно. Но насколько сложно знает профессионал. А любитель, который думает, что может хорошо переводить (и сидя у себя на месте действительно может), выйдя на сцену, начианет мяться, дрожжать, экать-мекать, запинаться. Я преподаю в МГЛУ именно устный перевод, и мало кто из студентов может просто выйти перед свой группой и спокойно переводить. Часто волнение (мандраж) берет верх. Это у студентов-переводчиков, а что говорить о неподготовленных людях.

Выступление целиком можно прочесть у автора поста.

P.S. Спешите записаться на Третий круглый стол по вопросам практического перевода. Будет интересно!

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *