Наноглоссарий для перевода Рекса Стаута

В журнале «Прочтение», появилась интересная статья, посвящённая неправильному переводу кулинарных терминов в романах Рекса Стаута о сыщике Ниро Вульфе. По прочтении статьи я взял на себя смелость составить наноглоссарий кулинарных терминов:

  • chives — шнит-лук,
  • tomato tarts — тарталетки с помидорами,
  • rye — ржаной виски,
  • filets of beef — говяжья вырезка,
  • Hungarian petits pois — венгерский мозговой зелёный горошек,

и процитировать интереснейший абзац о роли венгерского мозгового горошка в мировой истории:

Дело в том, что Венгрия издавна славилась и славится до сих пор мозговым горошком, который во всем западном мире тем не менее известен под французским названием petits pois, что вполне обоснованно. Этот нежнейший сорт был выведен во Франции еще в XVII веке. В те времена от него сходила с ума вся французская аристократия — зеленый горошек подавали прямо в стручках, которые едоки обмакивали в соус, расщепляли языком и зубами, аккуратно выедали горошины, а стручки складывали на тарелку. Знатные дамы ели такой горошек на сон грядущий, так как полагали, что он является хорошим снотворным средством. Горошек успешно послужил и науке — наблюдая за огородным горохом, чешский монах Грегор Мендель (1822—1884) сформулировал свое знаменитое учение о наследственности. Кстати, связь наследственности и гороха гениально предрек великий сказочник Ханс Кристиан Андерсен (1805—1875) в своей знаменитой сказке «Принцесса на горошине» — «голубую кровь» принцессы удалось проверить именно с помощью горошины.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *