Миф о культуре — «Трудности перевода»

goblin

В определённый момент Дмитрий Пучков (он же Гоблин) занял в умах общества место Володарского, т.е стал символом переводчика. Не уверен, что такое положение вещей справедливо, но даёт пищу для размышлений.

На видео записана передача телеканала 100 ТВ «Миф о культуре», выпуск которой оригинально назывался «Трудности перевода«. Гости в студии – Дмитрий Пучков (Гоблин), переводчик; Ирина Алексеева, директор Высшей школы перевода.

Запись даёт возможность ознакомиться с риторикой Дмитрия и его мнением о критиках его работ (а также оценить его ЧСВ) и сравнить с уровнем аргументации Ирины Алексеевой.

Похожие записи:

  1. Кот Шрёдингера
    Сайт - http://zurblog.ru/

    Так вроде бы и Володарский говорил, что чем хуже фильм, тем и перевод более формальный и поверхностный.
    А что касается «занял место», ну, скажите всяким ориенталистам, что Чхартишвили является ведущим японистом…

    • dhamin
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Ну, в заметке сказано, что Пучков занял место в умах общества — т.е. в умах обывателей, журналистов и проч. Как к нему относятся специалисты — это другой вопрос.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *