Как стать переводчиком в больнице

Врачи в зарубежных клиниках, особенно в Израиле, прекрасно знают русский
язык. Там работают почти все выходцы из бывшего Советского Союза. Объяснятся,
можно так же и на английском языке, если пациент с ним знаком. Но в больших
медицинских центрах, существует штат переводчиков, которые помогают врачам,
объяснятся с пациентами, приехавшими из-за рубежа. Получить такую должность не
просто, но вполне реально.

Как стать штатным
переводчиком

Чтобы быть зачисленным в
штат переводчиков при больнице или клинике, нужно свободно владеть иностранным
языком. Что это значит? Нужно понимать, говорить и писать так, как будто это
родной язык. Работа переводчика требует практики и опыта, а так же подготовки,
ведь медицинские термины очень специфические, и переводить их довольно трудно.
Для получения места переводчика, нужно иметь филологическое образование, и это
только первый шаг, далее следует получить аккредитацию переводчика, прекрасно
разбираться в терминологии медицинской лексики. А стать переводчиком в
зарубежной клинике, это престижно.

Организация
лечения за рубежом

В наше время очень развит именно медицинский туризм. Обычно, наши
соотечественники едут лечиться в клиники Израиля. Медицина этой страны по праву
считается самой передовой. А врачи Израиля давно известны своим
профессионализмом. Власть Израиля облегчает поездки в страну, здесь не требуют
визы. Лечение и диагностика происходит в комфортабельных клиниках, под
присмотром высококвалифицированных врачей. Стоимость, как лечения, так и
консультаций у специалистов оговаривается заранее, либо по телефону, либо на
специальных сайтах. При этом количество нужных документов минимальное,
основными являются документы, которые касаются здоровья пациента. Подготовить
весь пакет документов, которые нужны для лечения помогут сотрудники специальной
службы медицинского туризма — подробная
информация на сайте www.holistichealthresearch.org
.

Для чего нужен
переводчик

Переводчик может способствовать переговорам между больным и консилиумом
врачей, может помочь собрать необходимые для лечения документы. Работа переводчика
заключается в осуществлении помощи людям, особенно, если лечение происходит за
границей.

При приеме на работу, желающий стать переводчиком в клинике или больнице
проходит определенные тесты. Если тесты пройдены успешно, то на работу приняты.
Но, для того, чтобы получить работу переводчика, нужен опыт, а его можно
получить на стажировке в той стране, язык которой человек изучал. Если такой
возможности не было, то стоит найти больницу, где на работу берут новичков, и
уже там набираться нужного опыта.

Еще одним не маловажным шагом является умение в написании резюме. То есть
себя нужно уметь прорекламировать. Научиться саморекламе можно в Интернете.
Многие переводчики устраиваются на работу по договору, то есть подписывают
контракт на определенное время, кстати, это очень удобно.

Ну и в заключение, следует сказать о том, что профессия переводчика
требует постоянного усовершенствования своих знаний, поэтому придется все время
учиться, изучать новые термины, читать статьи по тематике работы. И, конечно же,
получать удовольствие от своей работы, ведь основной принцип у нее в следующем:
оказывать помощь людям, которые в ней нуждаются, может быть благодаря
правильной работе переводчика будет спасена чья-то жизнь.

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *