Как перевести «Blow some my way»?

В сообществе «Тотальный перевод» опубликовали интересный вопрос — как перевести слоган «Blow some my way» рекламной кампании сигарет» Chesterfield» 1926 года.

Контекст:

ches01.01.png

Мне стало интересно, какой из вариантов вам кажется наиболее удачным. Опрос внизу, надеюсь он отображается в вашем rss-ридере. Если это не так, посетите мой блог, не ленитесь.

P.S. Курение опасно для вашего здоровья и приводит ко многим хроническим заболеваниям. Автор сам не курит и вам не советует.

  1. rns123

    «А вот чем дышу я»

    В опросе, как мне кажется, не хватает двух пунктов:

    __ Все — дрянь
    Я могу лучше: ____________________

  2. Денис Хамин
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Да, я хотел добавить пункт «Ваш вариант», но в googledocs к опросу со списком вариантов нельзя добавить открытый вопрос. По крайней мере я не нашёл, как это сделать.

  3. rns123

    Add item | Multiple choice

    or

    Question type | Multiple choice

    add «Other»

  4. Katfil

    Нет, ну за это голосовать нельзя категорически! Такая романтическая картинка, и на тебе: «А ну дыхни, гад!» 😀
    Единственный вариант, который вообще можно рассматривать в качестве перевода, — это «Хочу вдохнуть дым твоих сигарет» (как у Andrey Yasharov).

  5. Денис Хамин
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Ну, в сообществе других вариантов не было. Мне больше нравится «Вот чем дышу я».

  6. Katfil

    Blow some my way — от лица женщины, а «Вот чем дышу я» — от лица мужчины. Это ж, как говорится, две большие разницы :). Да и с картинкой не вяжется.

  7. Денис Хамин
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Да, если от лица женщины, то это реклама пассивного курения :-). Просто «Хочу вдохнуть дым твоих сигарет» слишком длинно.

  8. Katfil

    Дык так и есть! Мало им, чтоб люди курили, так еще надо, чтоб влюбленные барышни дымом дышали. :)
    Длинно, согласна, может, кто сможет короче, но остальное просто совсем не варианты.
    PS Присоединяюсь к предупреждениям минздрава и автора. :)

  9. rns123

    «Выдыхай в мою сторону» — пер. Сергей Ильин, К. Бакли, «Здесь курят»

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *