Как ошибки в переводе меняют мир: самые яркие истории

хрущев

Как известно, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Но в каждой профессии промахи имеют разные последствия. Неточности переводчиков могут влиять на самые разные сферы жизни – от культуры до политики. Так, до конца 16 века библейского Моисея, автора Пятикнижия, европейские художники чаще всего изображали в виде мужчины с рогами. В 1592 году папский совет в Тренте официально заявил, что у Моисея не было рогов, а переводчик просто ошибся – и в оригинале Библии с горы Синай пророк сходил не «рогатый», а «просветленный».

Не менее чреваты ошибки в иностранном языке и для бизнеса. Например, компания Pepsi мечтала выйти на китайский рынок. Когда ей это удалось, Pepsi запустила промокампанию «Come alive! You’re in the Pepsi generation!» (что значит – «Оживись! Ты — поколение Пепси!»). Все бы хорошо, но вот китайские переводчики перевели лозунг слишком буквально и озадачили местных потребителей слоганом – «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!».

Наконец, причиной, которая впоследствии привела к Карибскому кризису, стала тоже ошибка переводчика. В 1956 году Никита Хрущев выступил с речью, обращенной к западным послам. Он хотел закончить свое выступление шуткой – «Мы вас еще переживем», но переводчик передал слова первого секретаря ЦК КПСС как «Мы вас еще и похороним!». На следующий день вся западная пресса вышла с заголовками – «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!». Отношения СССР и США резко ухудшились, что и привело к знаменитому кризису.

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *