Государственные средства на перевод

Недавно в Нью-Йорке русский язык стал восьмым иностранным языком, на который переводятся официальные документы штата:

Всемирный конгресс русскоязычного еврейства (ВКРЕ) сообщил 3 августа, что губернатор американского штата Нью-Йорк Дэвид Патерсон подписал поправку в выборное законодательство, согласно которой все связанные с избирательным процессом документы должны переводиться на русский язык. Эти поправки должны действовать во всех городах штата, в которых проживает более миллиона человек.

Подписанные Патерсоном поправки делают русский язык восьмым иностранным языком в Нью-Йорке, на котором должны печататься все официальные материалы избирательных кампаний. Ранее в список были включены испанский, корейский, филиппинский, креольский языки и три диалекта китайского.

КоммерсантЪ, via Филолигвия.

Не секрет, что основным игроком на рынке переводческих услуг является правительство США, определённую (иногда весьма значительную) роль на местных рынках переводческих услуг также играют госзаказы.

Иногда это приводит к довольно интересным результатам.

Например, Совет округа Haringey в Лондоне критикуют за растрату средств налогоплательщиков. в 2008 году Совет потратил 386665 фунтов стерлингов на перевод брошюр на иностранный языки, включая албанский, бенгальский, курдский и урду. Однако из 77 переведённых документов 26 ни разу не были прочитаны посетителями сайта Совета, а остальные документы смотрели один или два раза.

Представительница Совета заявила, что перевод документов на иностранные языки производится по запросу.

В республиках бывшего СССР государственные средства на перевод тратятся гораздо интереснее. В Казахстане бывший глава комитета по языкам министерства культуры и информации Казахстана Ерден Кажыбек взял около 430 тысяч долларов на создание казахско-англо-русского онлайн переводчика. Теперь Ерден Кажыбек скрывается в Турции.

А из апрельской новости о создании прототипа машинного узбекского-русского переводчика невозможно понять, что же создал автор.

  1. Klaus

    Да, знаком с переводом на русский в эмигрантском исполнении. Жалкое зрелище :)

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *