Фанаты требуют заменить переводчика новой книги о Гарри Поттере

гарри

Новости от издательства «Азбука-Аттикус», которое планирует выпустить в ноябре этого года новую книгу «Гарри Поттер и окаянное дитя», вызвали бурю возмущения среди поклонников серии. Они предположили, что переводом последней книги о волшебнике займется Мария Спивак, известная своей вольной интерпретацией саги. Фанаты начали сбор подписей против того, чтобы Спивак переводила нового Гарри Поттера – на сайте Change.org была опубликована соответствующая петиция.

Переводы Спивак фанаты критикуют, прежде всего, за новую версию имен любимых героев Джоан Роулинг. У переводчицы Дамблдор звучит как Думбльдор, Дурсли – Дурслеи, Северус Снейп – Злотеус Злей, Полумна – Психуна, Оливер Вуд – Оливед Древо и др. Кроме того, авторы петиции обращают внимание, что зачастую Спивак добавляет в текст «отсебятину». В доказательство своих слов фанаты приводят пример оригинального текста и того, что получилось у Спивак.

В пресс-службе «Азбука-Аттикус» комментировать ситуацию отказались. Напомним, новая книга выйдет за день до дня рождения Гарри Поттера – 30 августа. По новому произведению Роулинг будет поставлен одноименный спектакль в театре Palace в Лондоне.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *