Чем запомнилась легендарная переводчица Рита Райт

perevodchik

Без переводчиков для многих читателей иностранная литература осталась бы недоступной. Например, такие шедевры, как «Процесс» и «Замок» Франца Кафки, «Над пропастью во ржи»  Джерома Сэлинджера, «Глазами клоуна» Генриха Бёлля, «Тихий американец» Грэма Грина, «Бойня № 5, или Крестовый поход детей» Курта Воннегута на русский язык перевела Рита Райт-Ковалева. Она была знакома с поэтом Велимиром Хлебниковым: именно переводы его экспериментальных произведений на немецкий язык стали для нее первым профессиональным опытом.

Также Райт очень любила стихи Владимира Маяковского: она переводила их на немецкий язык. После знакомства с самим поэтом он предложил ей перевести «Мистерию-Буфф» для III Конгресса Коминтерна. Помимо немецкого Райт знала и другие языки. Например, она перевела с болгарского роман митрополита Паисия Хилендарского «Несчастная семья». Работа Райт привлекла внимание Самуила Маршака: он просил ее сверить его переводы сонетов Шекспира и лирики Бернса с оригиналом.

Сейчас современные литературоведы отмечают, что переводы Райт стали важной частью известных произведений. По мнению некоторых специалистов, зачастую ее версия даже лучше оригинала: например, те, кто прочитал после нее Сэлинджера и Воннегута в подлиннике даже испытали разочарование.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *