Бюро переводов «Недра» выбрало лучшие идиомы XX века

черномор

Самое сложное для переводчика – переводить то, без чего любой язык теряет остроту: идиомы, поговорки и мемы. Многие из них стали международными благодаря умению отдельных профессионалов передать их на иностранном языке. Бюро переводов «Недра» опубликовало подборку самых ярких фраз, которыми запомнился XX век.

Например, покорившее иностранцев выражение «Kuzka’s mother» обычно в словарях переводится как грубая угроза. Это значение оно получило не без помощи генсека Никиты Хрущева, который как-то употребил ее, говоря о том, как СССР продемонстрирует США свою силу. Среди идиом, которые заставляли переводчиков ломать голову, были также «красна девица», «когда рак на горе свистнет», «бить баклуши» и «задействовать для целесообразности». Без последнего выражения несколько десятилетий подряд не обходилась речь ни одного из «делегатов из страны Пушкина».

Обзор ярких выражений в бюро переводов «Недра» разделили по временным рамкам и спикерам: помимо Хрущева не менее ярким способом изъясняться запомнился последний генсек ЦК КПСС Михаил Горбачев, председатель правительства РФ Виктор Черномырдин и президент Владимир Путин. Что касается зарубежных политиков, то умением использовать идиомы славились госсекретарь США Мадлен Олбрайт и президент США Гарри Трумэн.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *