Берлускони нашел переводчика благодаря анекдоту

sinhronist

Переводчик экс-премьера Италии Сильвио Берлукони Иван Мелкумян рассказал, что попал на работу к политику благодаря анекдоту, который тот услышал от российской делегации. По словам синхрониста, большинство его коллег стараются не переводить шутки, опуская во время работы лишний юмор. Однако для Берлускони именно этот элемент беседы очень важен, поскольку сам он любит неформальное общение.

Однажды Берлускони, будучи главой итальянского правительства, захотел рассказать высокопоставленному гостю из России смешную историю, однако сам он этого сделать не мог из-за незнания языка. Мелкумян попытался передать шутку на русском языке – подыскивая аналоги итальянских выражений и заодно добавив что-то от себя. В результате, неожиданно для Берлускони вся делегация разразилась хохотом.

Как считает Мелкумян, перевод шуток на серьезных переговоров – это не признак плохой работы, а наоборот, знак мастерства переводчика. После окончания встречи Берлускони сообщил главе российской делегации, что берет Мелкумяна на работу.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *