Авторы, переводчики, редакторы

Благодаря Интернету мы можем заглянуть в интимный мир перевода художественных произведений и подсмотреть, как переводчики общаются с авторами и своими редакторами.

Вначале хотелось бы процитировать переписку Пелевина с очень терпеливым переводчиком его романов на немецкий язык, Андреасом Третнером:

Часть 1-я.  «И от чтения можно получить приход…»
— Дорогой Виктор! Понеслась по новой. Снова куча мучительных вопросов. Что за вид обуви такой — «вьетнамки»? Это какие-то дешевые кеды? Страница 55: «лось на капоте». Может быть «лосиный тест», но я с трудом себе это представляю. Наклейка? Аэрография? И что обозначает лось? А вышитый на полотенце двуглавый петух? Этот загадочный зверь встречается и далее. Две странные строчки, перед тем как заснуть: «…мягкий диван перед глазами/и вольной росписи стена». Это откуда? Прошу указать источник.
Страница 287. «Трумэн дал Сталину зуб, что у американцев нет секретов». С какой стати Трумэн дает вдруг Сталину зуб?! Особенно забавным обещает стать стук колес на разных языках мира. Насколько я могу предположить, звукоподражание здесь имеет второе дно и сквозное значение? Исходя из этого, я подобрал звук стука железнодорожных рельс для тюркоязычных республик Средней Азии. «Бир-сом. Бир-сум. Бир-манат». Я угадал? Три разных вида минеральной воды. И кто такие Андрей Андросов и Махмуд Эсамбаев на самом деле? Их нужно знать? Нужно ли объяснить читателю? Вот так много для первого раза. Будет еще, но позже.

— Привет, Андреас, вьетнамками в России называют шлепанцы с перемычкой, которую продевают между большим и вторым пальцем ноги. Их называют вьетнамками, потому что на самом деле они появились из Японии. Лось на решетке радиатора – это прикрученная фигурка из хромированной стали. Мерседесовская звезда в натуралистичном исполнении. Двуглавый петух – жареный цыпленок из Чернобыля, нынешний герб России. Белый диван из стихотворения Набокова «Лилит».  Ты ведь уже знаком с  теорией центрального  мотива  велосипедиста у Набокова по моей первой книге, потому мне не нужно  углубляться далее  в объяснения того, что это стихотворение было инспирировано жестким, натирающим яички седлом, при подъеме в гору на второй передаче. Да кому это интересно? Трумэн дал Сталину зуб. «Дать зуб» означает на воровском жаргоне всего-навсего «поклясться». Если так случится, что ты нарушил клятву – тот, кого ты обманул может выбить тебе зуб. Вот так запросто. Тебя интересует технология? Берется костяшка домино, прикладывается торцом к зубу, и по ней лупится пивной кружкой. Сори, я думал, что переводчику известно о таких вещах. Бир-сом. Бир-сум. Бир-манат – прямо в точку! Это было написано на старой советской пятирублевой купюре и означает «пять рублей» на трех языках среднеазиатских союзных республик. Андрей Андросов – молодой человек из нашего подъезда, с которым я раньше курил травку на лестничной площадке. Теперь он гитарист в группе Божья Коровка. Махмуд Эсамбаев – чеченский танцовщик. Кроме того, он является депутатом Госдумы и никогда не снимает папаху. Еще вопросы?

— Дорогой Виктор! Большое спасибо за скорый ответ. И снова вопросы.
Страница 92. Великий Ленин произносит в Твоей книге целых три слова. И как назло, именно их я никак не пойму. Это меня бесит. Что означает «мисюсь»?
Страница 356. «Снаружи раздался взрыв. На этот раз так близко, что стекло в окне задребезжало». Но позволь, это было уже при предыдущем отдаленном взрыве. Можно в этом месте я уже «разобью» стекло? Ну, пожалуйста!
Страница 374. Чапаев говорит о французском коньяке, что он якобы пахнет клопами. Это что? Это говорит дегустатор? А как пахнут клопы собственно?
Глава 9, Черный всадник. Дилерская терминология, раздел меры объема. «Два стакана и семь кораблей». Из чистого интереса: сколько это?
Что мне непонятно логически. То, что Мария на странице 59 видит мир черно-белым, потому что она смотрит изнутри черно-белого телевизора. Если бы я сидел внутри черно-белого телевизора и смотрел, разве не виделся бы мне мир все-таки цветным? Степная песня прекрасна, по-моему. К сожалению, по-немецки она звучит подольше. Из-за этого в размере стиха для ротмистра остается мало места. Может быть, дадим ему какое-нибудь красивое двусложное имя с ударением на первый слог – типа Ельцин? Тут я пожалею тебя и, наконец, прервусь. Не отчаиваться! Было бы замечательно, если бы ты управился до вечера четверга. Если нет – я прошу у тебя парочку анекдотов о Чапаеве в качестве компенсации. Номер факса 02834-7544 в Европейской Коллегии Переводчиков. Не удивляйся! Есть и такая. Не забудь про анекдоты! Здесь иногда бывает немного тоскливо. В низовьях Рейна живут суровые люди. Сегодня был в парикмахерской. С меня там едва не сняли скальп.
Мое любимое место в главе о наркотиках – это там, где Володин заявляет, что когда грибы торкают, можно бежать по лесу и не замечать деревьев. Читая это, можно почувствовать приход. Я сейчас этим и займусь. Жду Твоего ответа. Чао. Андреас.

— Привет!
«Василий Иванович, а вы можете залпом выпить литр водки?» — «Могу, Петька». – «А два литра?» — «Могу.» — «А ведро можете?» — «Неее, Петька, ведро залпом может только великий Ленин!»
Ну, парень! Ты сам захотел. Анекдоты про Чапаева – они  такие! Apropos, о Ленине: «Мисюсь».  Еще с Антона Чехова люди у нас так иногда называют кошек. Ленин зовет кошку, пользуясь крылатым словом из чеховской «Невесты». Но уж если у вас оно неокрыленное, то пусть он говорит как-нибудь по-немецки. Например: «Warte nur, balde ruhest du auch!»* Эй, а Гете даже лучше будет!
Страница 374. Коньяк пахнет клопами, поверь. В России давно известно, что хороший коньяк должен пахнуть раздавленными клопами. Не потому, что здесь было много хорошего коньяка, но потому, что здесь много клопов.
Стакан – это столько дури, сколько умещается в стограммовом стакане водки. Корабль – это полный спичечный коробок. Десять кораблей – один стакан.
Мария и телевизор. Взгляни, пожалуйста, на вещи с точки зрения обычной потребительницы мыльных опер. Мария в телевизоре и в то же время снаружи. Разницы нет. Это нам давным-давно известно.  Что касается одноногого ротмистра – если у него обязательно должно быть имя – назови его как-нибудь, раз Тебе так хочется. Лисин, Зайцев, Третнер. Только, пожалуйста, никак не Ельцин.
Кроме того, я прикинул, о’кей. Окно можешь разбить. Но только одно!
В остальном, ничего нового – совсем ничего, как завещал великий Будда.
Удачи. Виктор.

— Дорогой Пелевин! Привет из Лейпцига. Только что я обнаружил в Интернете сайт поклонников с рубрикой «Вопросы Пелевину». Думаю, следует ли мне там отметиться. Хотя, считаю, что по праву могу обращаться к Тебе напрямую вне очереди. Вот список номер 3. У меня как всегда интересные вопросы.
Во-первых меня смущает кличка Твоего вора – Малой. «Малой», как производное от «маленький», вполне подходит. Но, видишь ли, Германия – страна довольно спокойная и в этой связи мало, что может предложить. Честно говоря, я скорее бы обратился  к американской массовой культуре. «Черный ганста рэп», что-либо в этом роде. Wee-Vova? Little Big Vova? Как тебе?
Страница 136, к уточнению. «Две тонны зеленью» черного нала – означает вывести 2000 долларов из тени? Я спрашиваю, потому что Татарский, как следует из вышесказанного, получил 2500. означает ли это, что его шеф знает не все?
Страница 62. Татарский сетует на то, что для его операционной системы требуется слишком много памяти и ресурсов. Важна ли разница между памятью и ресурсами?
И вот еще знаменитые тени от решетки на солнце. Полукруг в нижнем углу. Не подумай ничего плохого, но ведь в углу может быть только четверть круга. Если полукруг, то это посередине. Посмотри на рисунки внизу. Кликни одну из кнопок.
Если у Тебя не получается сразу же ответить, сообщи, чтобы я не переживал. Я должен подкинуть редакции пару глав, до того, как мы с сыном укатим в Ирландию на месяц.

Дорогой Виктор! Тебя давно не слышно. Ты что там, прохлаждаешься?

Дорогой Виктор! Не позволь мне умереть в неведении! Мне все еще нужны ответы!

— Дорогой Андреас, прости за промедление. Я бухал с командиром Ил-16, который живет двумя этажами ниже. Сейчас он, наконец, улетел в Китай. Летайте самолетами Аэрофлота!
Для начала: недостача в 500 долларов на странице 136 записана на мой счет. Я взимаю с совокупного дохода моих героев 20% процентов комиссии. Другие авторы берут больше.
На тему памяти и ресурсов. Вот, например, в данный момент я пишу Тебе в программе Word 97, производитель Microsoft. Функция обработки текста постоянно пытается мне помочь. Только я нажму на «enter», включается номер строки либо прописная буква в начале строки превращается в заглавную. Я не знаю, как мне отключить эту помощь. И мои ресурсы (компьютер лишь один из них, ведь кроме этого, у меня еще есть здоровье и настроение, которые тоже затрачиваются) исчерпываются. Вдобавок я постоянно должен смотреть в печальные глаза этой канцелярской скрепки – кнопки «help». Так много о жизни мне знать незачем. Здесь я хотел бы избежать какой-нибудь гадости в адрес Билла Гейтса. Ведь я один из этих ничтожных завистников, которые вовсе не желают ему успеха. Надеюсь, Ты тоже.
Насчет решетки. Посмотрим. Кликни левую.
Little Big Vova? Не знаю. Почему не Малыш Вова?
Надеюсь у Тебя все хорошо и Твой велосипед не скрипит. Виктор.
P.S. Знаешь почему сгорела Останкинская телебашня? Она в тумане столкнулась с натовской телебашней.

— Дорогой Виктор, тема на сегодня: советский разведчик Штирлиц в сельпо. Ты не поверишь, но про вашего Штирлица в Германии не знает никто. Ни на Западе, ни на Востоке. Сдается мне, что ни одна из серий не была переведена и на моей памяти ни одна из них не шла по телевидению. Тема была довольна неприятна доблестным славистам из ГДР и они тщательно скрывали это от Курта Хагера* . Знай же, в этом плане, Ты лишаешь немецкого читателя невинности. Для полноты ощущений, я прошу у Тебя больше сведений о Штирлице. Каким он видится Тебе?

— Дорогой Андреас, больше о Штирлице? Пожалуйста. Однажды утром, а это был день Советской Армии, штандартенфюрер СС фон Штирлиц подошел к окну и высморкался в гардину. Голос за кадром: «Штирлиц, конечно же, знал, что в Германии сморкаются в платок. Но в такой день, ему захотелось побыть собой – полковником Максимом Исаевым». Иными словами: Штирлиц – это неистребимый для русского сознания образ, воспроизводящий такой тип человека, который, в каждый миг своей жизни, готов погибнуть за  родную, испачканную в соплях гардину, но в то же время, играючи победит в любом чемпионате Западной Европы по сморканию в носовой платок. Понятно?

— Дорогой Виктор! Ура! Дела у нас идут! Еще только это: у нас не моют волосы мылом Camay. Можно я заменю на L’Oreal? (Насчет комиссии на этот  раз побеспокоюсь я). Spasibo, Чао, амиго. С уважением.

— Ах, Андреас. Насколько я знаю, Camay производится фирмой L’Oreal. Оставь уже как есть.
В тексте еще будет два маленьких изменения. Моя японская переводчица уговорила меня сделать их. Ты мне показался таким педантичным. Но это только потому, что я еще не знал японских переводчиков. Они пережевывают каждый иероглиф. Чао. Виктор.

— Дорогой Андреас, это снова я. Есть еще, что обсудить по проблематике перевода с русского на немецкий. Как тебе известно, Гете долгое время жил в России, а когда вернулся в Германию, взял с собой своего старого слепого стенографа и юную горничную по имени Света. С ней он разговаривал на ломаном русском. Бедная девочка не знала иностранных языков. И вот однажды, в поисках вдохновения, он сблизился с ней. Их близость была столь бурной, что его старой сердце не выдержало. Последнее, что донеслось из его уст, было: «Больше, Света, больше! Mehr, Sweta, mehr! »
Старый слепой стенограф добросовестно перенес завещание гения на бумагу. Но впоследствии, переводчики все переврали, так как они не видели всего, а Света к тому же означает «свет» (Licht). Было уже поздно. Рудольф Штайнер и Андрей Белый не преминули воспользоваться возможностью и развили Световую Теорию Гете. Очень важно – тщательно подходить к переводу каждого слова. Это то, что я хотел Тебе еще сказать.
P.S. Ты задаешься вопросом: какое отношение все это имеет к топосу велосипедиста у Набокова? А вот какое: Гете и его стенограф пересекли российско-немецкую границу на тандеме. Света на багажнике с ведром на голове (такой была форма наказания, которую Гете применял в условиях, когда сложно кого-либо поставить в угол). Таким образом, как сказал Борхес, пересекаются две главнейшие темы культуры Западной Европы: опломбированный вагон и нимфетка. Спокойной ночи!

— Дорогой Виктор, больше вопросов нет. Большое спасибо.

Столь же интересной лично для меня оказалась переписка переводчика с японского Дмитрия Коваленина с его редактором по случаю перевод романа Мураками (вначале цитируется фраза из перевода Дмитрия, затем комментарии редактора, а потом — ответ переводчика):

Ни жажды славы, ни желания как-то отличиться на трудовом фронте.

— Я готов допустить, что такое понятие свойственно японскому менталитету — но уж очень отдает совком…

— Что ты, у нас на востфаке даже присказка ходила: «Япония — это единственная страна мира, которая втихую, но построила-таки коммунизм. Может, именно потому, что она об этом никогда на весь мир не орала и лозунгов не развешивала, как остальные»… Еще как свойственно, еще как отдает, об чем и речь.

Но при всей разнице мнений неизменно одно: вот такое оно, общество, в котором мы живем. Не нравится — остается уехать в Судан или Бангладеш.

— М.б. грубее? «Не нравится — вали в…» ?

— Не надо грубее, он там и по фразе спокойный, типа дзэнщик такой, да и по жизни свое уже отбунтовал.

Уж не знаю, почему, но в основном это были женские журналы. Понемногу я даже начал брать для них интервью и писать репортажи. Впрочем, интереснее от этого работа не стала.

— Что-то мне это напоминает… сам-то работу нашел? :)

— Не. Поеду, наверно, в Судан. Или в Бангладеш :)

После ее ухода осталось чувство гораздо большей опустошенности, чем я ожидал.

— Казенно. Это не финансовый отчет. Здесь все же надо бы досочинить, если нет у ХМ, чего-то повыразительней, не знаю: выпотрошили, выжали, высушили…

— Не надо сочинять. Заменил на: «… во мне осталось гораздо больше пустоты, чем…».

Главным источником моей Пустоты было то, что женщина эта мне не нужна.

— И составной частью марксизма, ага… Хотя бы: Моя пустота (опять я не знаю, нужно ли ее с заглавной писать) началась (проросла, не знаю) с того, что эта женщина (без инверсии, я тебя умоляю)… и т.д.

— Я понимаю, но ты и себя послушай: что это такое, «моя пустота началась с того, что»? Пускай уж будет «Главной причиной…» Да и вообще — мы как-то с Лехой Андреевым уже спорили, когда Коэна переводили: какого хрена бояться нормальных русских выражений лишь потому, что их сказал дедушка Ленин? Язык не виноват, что им кто попало пользуется. Тем более, что лет через пять его крылатые, бля, выражения уже канут в Лету, аймшур. «Источник» — вполне нормальное русское слово, а в сочетании с «пустотой» даже образ вполне небанальный. «Кто тебя так напугал, Александр»? 😉

(…)

Для пущей бодрости я решил мурлыкать с закрытым ртом увертюру из «Женитьбы Фигаро».

— О, как это по-японски!

— Идивзад! :) Убрал рот.

(…)

Воскресное утро, Готанда трахает женщину.

— Кстати — о ебле. Как у ХМ — такая же целомудренная лексика, это ты сознательно гасишь или как? Т.е. уж здесь-то так и просится по ритмике фразы: «Готанда ебет женщину».

— Ну, глагола «ебать» как такового в японском нету. И у ХМа всю дорогу — либо целомудренное «спать», либо makelove/havesexоoбразная туфтень. Но я уверен: если бы даже такой глагол был, Мур бы не стал доходить до самого днища — он у нас вообще вокруг любви, в т.ч. плотской, слишком суггестивно-романтичный, ты же видишь. Но в принципе мне нравится твой ход мысли. Типа, герой вообще не заморачивается по поводу терминов. Потому я и вставлял, где мог, небрежно-расхожее «трахаться» — где он сам с собой болтает, или в уста классического ебаря Готанды. И только когда они про шлюху-покойницу говорят, старался смягчать до осторожного «спанья».

(…)

— Ты знаешь эту женщину? — спросил Рыбак.

— Я бы тебе советовал еще раз перепроверить все сцены с копами: когда где и кто обращается к нему на ты и на вы. Потому что раньше же гимазист кажется ему тыкал. Или — так непоследовательно по тексту? Проверь .

— Дело в том, что эти гады вообще в разговоре с ним или избегают направленных местоимений — или употребляют нечто среднее между нашим «ты» и «вы», в японском это распространенная заморочка. Поэтому приходится измерять грубость языка в целом. И тогда получается так: сначала оба выкают, но посреди разговора в околотке «злой» Рыбак срывается — и потом уже всю дорогу на ты. А «добрый» Гимназист от начала и до конца на вы. Я еще почистил, сам смотри, но авторская задумка, я чувствую, именно такая.

В этом смысле, кстати, геморрой был — придумать, где же герой с Юмиеси на ты перейти должен. В Японии взрослый мужик подходит в отеле к стойке и говорит любой девке «ты», а она ему — «вы», это нормально. И это же в постели нормально. На русском же в отеле приходится делать обоих на вы, иначе он получится хамом. А ближе к постели — обоих на ты, а то она прозвучит; извращенкой. Ну, я для начала сделал обоих на вы. А потом сидел и думал — а где же их на ты перевести? Решил — там, где они надираются в баре вдвоем и чуть не трахаются, вот после этого. Хотя, конечно, это уже чисто русская проблема — янкам тут проще всех. Но мы же никому не скажем, правда?:)

Реклама: перевод в Самаре.

Похожие записи:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *