Ай да Пушкин на английском

250px-Kiprensky_PushkinАдвокат и переводчик Джулиан Лоуэнфелд не так давно представил книгу своих переводов поэта «Мой талисман». Встреча прошла в Петербурге, в Доме-музее Пушкина.

Лоуэнфелд, нью-йоркский юрист, внук, сын и брат адвокатов, совершил невозможное — не имея специального литературного и театрального образования, перевел на английский язык стихи Пушкина и «Маленькие трагедии» и сам же поставил их в Нью-Йорке в Центре Барышникова. Сам написал музыку к постановке и даже играл Сальери в спектакле, потому что заболел актер.

Сноб.

В тексте статьи меня несколько удивил следующий абзац:

Джулиану Лоуэнфелду приходят письма, в которых люди признаются ему в любви к Пушкину. Один японец-буддист из Калифорнии написал, что каждый раз после медитации читает книгу «Мой талисман», потому что для него Пушкин — дзен-мастер.

На странице журнала можно увидеть, как Лоуэнфелд читает свои переводы и даже пытается показать бездну юмора в «Маленьких трагедиях», прочитав по ролям диалог Лауры и Дон Гуана.

Удивительно, что вместо обсуждения недостатков перевода и «Пушкин непереводим» в комментариях горячо обсуждается американская культура.

Реклама: бюро переводов Самара.

Похожие записи:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *