7 странностей перевода

Поскольку ежедневно мне приходится просматривать достаточно много материалов, посвященных переводу и не очень, я решил собрать странные и загадочные факты, связанные с переводом.

china

7 странностей перевода

1. Раз в день хотя бы один блогер вводит в какой-либо из сервисов машинного перевода русский текст (очень часто это стихи), переводит его на иностранный язык, затем снова переводит на русский. С полученным результатом блогер знакомит своих читателей.

2. Значительная часть записей сообщества «Руки из жопы» посвящена неправильному переводу табличек, этикеток и надписей с китайского языка на русский.

3. Почти каждый день публикуется перевод на русский язык какого-нибудь комикса, некоторые в сообществе «Комиксист», часть на сайте «Страничных комиксов» и много ещё где.

4. Некоторое количество ляпов, замеченных участниками сообщества «Грустные переводы» в художественных фильмах не являются ошибками, а возникают эти несоответствия в оригинале и переводе на русский язык из-за особенностей дублированного перевода.

5. В среднем 3 раза в месяц Дмитрий Пучков (более известный как Goblin) появляется в прессе. Во время этих появлений он говорит, что его переводы — самые правильные, а также комментирует статьи на различные темы — от женитьбы до хранения денег.

6. Почти каждый месяц в прессе появляется сообщение о гибели переводчика. Судя по новостям, очень часто погибают переводчики-гиды в результате крушения туристического автобуса. Не удивлюсь, если окажется, что профессия гида-переводчика — одна из самых опасных в мире.

7. Даже журнал Cosmopolitan учит переводчиков искать работу. Наверное, это и есть кризис.

На этом со странностями всё.

Теперь небольшой анонс интересных материалов в других блогах.

Журнал «Большой город» опубликовал статью о разведчике Анатолии Гуревиче.  Во-первых история жизни этого человека — часть нашей истории, а во-вторых, он некоторое время работал переводчиком, поэтому я имею все основания полагать, что моим читателям понравится эта статья.

Блог «Интернетные штучки» опередил меня и опубликовал заметку «Шпаргалка по онлайн-переводчикам: как не запутаться в языках«. Не совсем понятно, на каком основании Яндекс-словари и словарь «Мультитран» отнесены к онлайн-переводчикам вместе с Google Translate и Промтом. Мультитран вообще уникальный UGC-словарь, потому что значительную часть словарного материала в него добавляют сами пользователи. Хотелось бы, чтобы подобных статей на этом блоге было меньше.

Реклама: Семинар «Заработок переводчика: как получить заказы». Узнай как зарабатывать больше, чем сейчас.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *