2 польских слова и Коран на дари

У меня есть две истории о переводе, которые, уверен, не оставят Вас равнодушными.

Илья Кабанов опубликовал интереснейшую историю о худшем водителе Ирландии — неуловимом Право Язды (Prawo Jazdy):

Он разыскивался в разных графствах за разные нарушения, от превышения скорости до неправильной парковки. Но каждый раз полиция Ирландии не могла его найти — Право Язды ловко избегал преследования, пользуясь различными адресами.

Но сколько веревочке не виться, конец все равно найдется. Один из полицейских обратил внимание своих коллег, что Право Язды — это не человек. Prawo Jazdy — это всего лишь «водительское удостоверение» по-польски, фраза, которую дорожные полицейские принимали за имя и фамилию.

Из-за трудностей перевода в базе данных ирландской полиции возникли 50 «личностей» Prawo Jazdy.

Хорошая новость заключается в том, что теперь каждый полицейский в Ирландии знает по крайней мере два слова по-польски.

Из другого случайно найденного мною блога (Language Log) можно узнать, что бывает в некоторых странах с переводчиками не тех книг.

коран

Большинство переводчиков могут беспокоиться только из-за возможной критики ошибок, допущенных в переводе, а в Афганистане за сам акт перевода можно получить 20 лет тюрьмы.

Бывший журналист и работник пресс-службы афганской генпрокуратуры Гаус Залмай был арестован в городе Торкхам на афгано-пакистанской границе при попытке покинуть страну в ноябре минувшего года.

Судебное управление города Кабул в четверг вынесло приговор — 20 лет тюремного заключения — для Ахмада Гауса Залмая,  который перевёл Коран на дари, один из двух основных языков Афганистана, и Кари Моштака Ахмада, настоятеля мечети «Тамим Ансар», который помогал Залмаю в издании книги.

Похоже, что в переводе Залмая не были найдены ошибки — афганские священнослужители считают, что любой перевод священной книги должен быть дополнен оригинальным текстом на арабском языке. Именно из-за этого афганское религиозное духовенство признало перевод Корана на язык дари искажением оригинального текста на арабском языке. Согласно решению суда, при издании Корана была нарушена статья 130 афганской Конституции.

Прокурор требовал для переводчика смертной казни. Несмотря на то, что суд не стал выносить смертный приговор, главный судья Абдул Салам Азизада согласился, что такое наказание было бы целесообразным.

Подсудимым повезло, что сейчас правительство Афганистана возглавляют умеренные мусульмане, а не движение «Талибан» и другие экстремисты.

Тираж Корана на языке дари, изданный Залмаем для того, чтобы его могли читать афганцы, не понимающие арабского, составил шесть тысяч экземпляров, несколько тысяч книг было распространено между горожанами бесплатно.

Мохаммад Ареф, владелец типографии «Нури», где была отпечатана книга, приговорен к пяти годам лишения свободы. Двое братьев Гауса Залмая приговорены к семи с половиной месяцам тюрьмы.

По материалам Language Log и РИА Новости.

Реклама: лучшие танцы мира — джаз модерн от танцевальной студии Холимикс.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *