18 ошибок в юридических переводах

В ЖЖ-сообществе переведи менячерезмайдан опубликовали интересную статью Kerry Franchuk‘а, редактора переводов на английский язык. Kerry разбирает с примерами 18 наиболее часто встречающихся ошибок при переводе юридических текстов с русского языка на английский:

1. translation of the word ‘объект’: Yes, English has the word ‘object’, but this isn’t always the proper translation. The following are some of the possibilities: object, subject, matter, installation, project, facility, premises, item, target, aim, entity, body, structure, building.

2. translation of the word ‘порядок’: This word does not always mean ‘order’ in English. Some options: order, sequence, procedure, manner, regime, method, formation, process, scheme, system, form. NB: although the word ‘scheme’ can mean any plan or project, it often carries a negative connotation in English, particularly when used as a verb (‘to scheme’).

3. translation of the word ‘паспорт’: The English word ‘passport’ is much narrower than the Russian; it connotes documents allowing passage or admission. Possible translations: passport, registration certificate, pass, log, manifest, i.d., identification document, specifications, papers, manual.

4. translation of the expression ‘в случае’: First, ‘in case’, ‘in the case of’, and ‘in case of’ are 3 different things.
Exx.:
— «In case I am late, start without me.» (if it should happen that)
— «In the case of mathematics, students are failing at an alarming rate.» (regarding, in the matter of)
— «In case of fire, dial 911.» (in the event of; the same in meaning as the first example but grammatically different)

и далее, остальные 18 ошибок.

  1. Olga
    Сайт - http://www.trados.com.ua/

    Что-то мне кажется, что с «паспортом» он перемудрил. Уж больно варианты перевода странные. Надо помнить о разнице в юридических системах, ведь нельзя наши реалии подогнать под западные.

  2. Olga
    Сайт - http://www.trados.com.ua/

    Что-то мне кажется, что с «паспортом» он перемудрил. Уж больно варианты перевода странные. Надо помнить о разнице в юридических системах, ведь нельзя наши реалии подогнать под западные.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *