В Белом доме отредактировали речь французского президента

олланд

Пресс-служба администрации президента Барака Обамы при переводе отредактировала речь президента Франции Франсуа Олланда о корнях исламского терроризма. Цензура была обнаружена в ролике со встречи американского и французского лидеров в рамках Международного саммита по ядерной безопасности: видео было опубликовано на официальном сайте Белого дома. В оригинальной записи на пятой минуте Олланд говорит, что «корни терроризма, исламистского терроризма, находятся в Сирии и в Ираке».

Как сообщает американская газета The New York Post, сотрудники Белого дома посчитали, что такой пассаж не стоит переводить: в опасном месте голос переводчика обрывается. Видео вызвало шквал обвинений в цензуре в адрес администрации Обамы. После этого перевод спорного момента остался в кадре, но его сделали максимально приглушенным. Официально же Белый дом заявил, что невнятность перевода об источниках исламского терроризма – это просто технические проблемы со звуком.

Перевод того, что говорят политики, часто становится предметом обсуждений – СМИ не раз задавались вопросом, где проходит грань между литературной адаптаций и открытым изменением смысла. Так, журналист Олег Шанковский обращал внимание на перевод интервью президента России Владимира Путина немецкому изданию Bild. Он отмечал, что в оригинальном тексте журнала вопрос к российскому лидеру о сотрудничестве с «Большой восьмеркой» (G8) звучит, как «международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона». В русскоязычном варианте формулировка значительно отличается от немецкого варианта: «Господин президент, Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата «большой семерки» в формат «большой восьмерки», – якобы говорит журналист.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *