Свежие данные о ставках фрилансеров

Stavki

Актуальная статистика по ставкам за перевод – это животрепещущий вопрос как для фрилансеров, так и для заказчиков. (Под ставкой понимается стоимость перевода 1 условной страницы – 1800 знаков с пробелами.) Данные, представленные в статье, собраны биржей переводов PEREVOD01.ru на основании их опыта работы с письменными переводчиками. На бирже зарегистрированы 7000 фрилансеров.

На данный момент, средние ставки в наиболее популярных языковых парах таковы:

английский – русский               186

русский – английский               197

немецкий – русский                  224

русский – немецкий                  293

французский – русский            239

русский – французский            236

итальянский – русский             280

русский – итальянский             320

испанский – русский                 262

русский – испанский                 288

чешский – русский                     228

русский – чешский                     232

китайский – русский                  400

русский – китайский                  426

Удивительным открытием может стать тот факт, что ставки практически не различаются в зависимости от направления перевода – а перевести с русского на французский даже дешевле, чем наоборот! Хотя логично предположить, что перевести на неродной язык – дело весьма сложное. Впрочем, дело не только в сложности, но и в популярности (и востребованности) языковой пары. Если в определенной паре и определенной тематике работает множество переводчиков, то откликов на конкретный проект будет больше, а ставка, соответственно, — меньше. В результате чего, например, ставка по словенскому языку может оказаться не только в 4 раза больше английского, но даже в 2 раза больше китайского!

Ставки по переводу с английского на русский язык в зависимости от тематики распределились следующим образом:

 

Языковая пара — английский-русский

Как видно из графика, самой дорогой тематикой является туризм, что вполне логично, учитывая популярность самого туризма и объемы перевода, требующегося в этой сфере. Со следующими тремя тематиками – религия, архитектура и менеджмент – все не так просто: если маркетинг дорог за счет своей востребованности, то две других тематики – скорее за счет недостатка переводчиков-специалистов именно в этой области.

Ставки по тематикам, перевод на английский:

Языковая пара - русский-английский

Самой дорогой тематикой оказались телекоммуникации, самой дешевой – спорт. Вряд ли это позволяет утверждать, что спорт непопулярен или что переводчиков слишком много – скорее, дело в том, что исследование сосредоточено только на письменном переводе: в устном ситуация наверняка выглядит иначе.

Ставки в зависимости от тематики при переводе с немецкого языка:

Языковая пара - немецкий-русский

И на немецкий язык:

Языковая пара - русский-немецкий

При переводе с китайского языка на русский ставки переводчиков в меньшей степени зависят от тематики. Это связано с недостатком переводчиков-китаистов: во-первых, во многих тематиках работает мало специалистов такого уровня, чтобы запрашивать большую сумму, чем другие фрилансеры; во-вторых, значительную часть специфических проектов вынуждены брать переводчики, не специализирующиеся в определенной тематике, по среднестатистической ставке.

Языковая пара - китайский-русский

UPD. Оригинал статьи.

  1. Ирина Лихтенштейн

    Надо же, как не уважают у нас труд переводчиков.
    Не переводчики, а кошки какие-то по 20 копеек.
    У нас ставка авторского вознаграждения 500 руб/стр с европейских на русский язык и 750 руб/стр с русского на английский. + взносы в ПФП и медстрах. + 10% расхожи агентства.
    Редкие языки — надбавка к базовой ставке 25 %. Надбавка за сложность по категориям сложности от 1 до 3 (высшей), надбавка за вид перевода (черновой, рабочий, ответственный).
    Интересно, каково качество за такие копейки?

    • Прохожий

      Ирина Лихтенштейн, у вас — это где?

  2. Vladimir Fedin
    Сайт - http://www.primavista.ru

    Интересная статистика, но на каком числе реальных заказов она базируется? То, что на бирже зарегистрировано 7000 переводчиков, мало о чем говорит. Переводчики могут назначать любые цены, но значение имеют только тарифы, одобренные заказчиками.

    Сомнение вызывают ставки по тематикам. Как туризм может быть дороже технических и научных тематик?

  3. Татьяна Ярошенко

    Мне тоже было бы интересно понять методику получения этих «статистических результатов». Берутся ли ставки, которые указывают сами фрилансеры, или ставки по реально выполненным работам? Есть большие сомнения, что эти цифры совпадают. Для некоторых языков такой большой разброс по тематикам может объясняться только малым числом данных, а число данных-то как раз и не указано. Результаты по выборке менее 100 вообще имеют мало смысла.

  4. Татьяна

    Как уже написали, не ясно, какие ставки учитывались — указанные переводчиками в откликах на проекты или принятые заказчиком? Я бывала на этой бирже — в откликах переводчиках были ставки от 50 до 800+ руб.

  5. Рустам

    Ужасные ставки. Ужасные времена.

  6. Andrei Titov

    Не переживайте. Ставки вполне нормальные для некоторых параллельных вселенных, просто стоит избегать контактов с ними. В других же мирах — совсем иные расценки.

  7. Мария Лагошная

    Я считаю весьма порочной практику публикации таких данных, взятых неизвестно откуда, на основании неизвестно чего. Опубликованные здесь ставки абсурдно низкие (это работа за еду), и абсурдна информация о том, какова разница в ставках по тематикам. Переводы в области туризма не могут стоить дороже медицинских или юридических.
    А порочна эта практика по той причине, что начинающие переводчики посмотрят на такие расценки и будут на них соглашаться. Тогда как на такие расценки соглашаться недопустимо.

  8. Елена

    Чтобы не соглашаться на такие ставки, нужно найти работу по другим ставкам — вот только как и где? У меня высшее медицинское, 15 лет опыта в научной и научно-популярной журналистике, редактуре, корректуре. Уже пять лет занимаюсь медицинскими и фармацевтическими переводами с английского на русский за 180 руб./стр. при бюро (переводила и до этого, но не в таких объемах). Качеством бюро и клиенты довольны, а вот я зарплатой нет. Зарегистрировалась на разных биржах фрилансеров, которые битком набиты голодными переводчиками. При этом в интернете встречаю такие переводные перлы в области медицины, что оторопь берет. Однако не представляю, как выйти на заказчиков, которые ценят качество. Уверена, что я не одна такая.

    • Сергей

      Уважаемая Елена с медицинским образованием, связаться с Вами? У меня много работы и ставки существенно выше. Пишите для начала M79859913433@me.com

      • Татьяна

        Сергей, а как мне связаться с Вами? Я хороший переводчик, правда на бюро не работала. Периодически перевожу для работы и на заказ. Технический перевод, хотя по медицине тоже переводила тексты, связанные с болезнями желудка. artuihova@mail.ru
        С уважением, Татьяна.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *