Рынок переводов России: тенденции, прогнозы

Это бета-версия записи, которую я буду дополнять и уточнять примерно месяц.


Бизнес

Компания AGI Triple вошла в состав бюро переводов «Трактат». Мне эта новость очень нравится — косвенно это свидетельствует о том, что рынок переводов становится более зрелым.

Возможно, в будущем году нас ждёт ещё несколько объединений или поглощений российских бюро переводов. Процесс шёл бы более активно, если бы цены на перевод и локализацию приближались к европейским. Пока, к огромному моему сожалению, до этого очень далеко.

Самым интересным событием лично для меня стало появление в конце 2009 года «первого оператора языковых переводов в России ООО „ЛАТС“». Открытие сразу нескольких офисов в Москве, судя по всему, некая система управления проектами и политика низких цен, участие в проекте перевода фильма.

Украинская компания Alconost по примеру Onehourtranslation сделала переводчик твитов.

PR

Новые тенденции появились и в этой области — бюро переводов сотрудничают с информационными порталами. iTrex — с Zubry.ru, Переводонлайн — с порталом Закония (правда, в последнем случае у компании и портала общие учредители).

Конференции

В 2009 году прошли 4 конференции для практикующих переводчиков.

«Круглый стол по вопросам практического перевода». Учредитель — бюро переводов «Окей», проводится в конце мая в Самаре с 2007 года, в 2009 собрал 155 участников.

«Форум переводчиков» в Екатеринбурге. Учредитель — Бизнес-бюро ассоциации переводчиков, прошёл первый раз 2-4 октября 2009 года, собрал 196 участников (большинство — студенты). В 2010 году пройдет 1, 2, 3 октября.

«Международная конференция переводчиков» в Москве. Учредитель — бюро Переводов «Контраст», прошла первый раз 25 — 27 сентября 2009 года, собрала до 50 участников.

«Всероссийский конгресс переводчиков и лингвистов» — учредитель агентство переводов «Мультиформа», прошёл один раз в Самаре в 2009 году, собрал около 50 участников, в 2010 проводится не будет.

Программное обеспечение

CAT

Пока с CAT в России дело обстоит довольно интересно. Только у одного коммерческого CAT-средства (SDL Trados) есть официальный ресселлер на территории России (Т-Сервис). Думаю, в ближайшие 2 года на территории России появятся официальные дистрибьюторы по крайней мере ещё двух CAT-средств — Deja Vu и MemoQ. Возможно, компания Star Transit сменит свою политику в отношении России и начнёт продавать своё ПО в России.

Тем временем, компания ABBYY выпустила коммерческое ПО для «выравнивания» текста. По некоторым признакам можно предположить, что в ближайшие 2 года ABBYY выпустит полноценное конкурентноспособное CAT-средство. Кроме того, на территории бывшего СССР появились и развиваются некоммерческие CAT-средства — MT2007, E-Stylebook.

На территории бывшего СССР, а именно — на Украине, есть компания, продающая CAT-программы и другое ПО для переводчиков и бюро переводов. Компания Advanced International Translations известна среди переводчиков программой для бухгалтерского учета Translation Office 3000, недавно она сделала первую социальную сеть для переводчиков.

TMS

Наиболее активно свою TMS продвигает компания XTRF.

Недавно на российский рынок вышла компания Plunet.
-----------------------------

Spanish Properties — шикарная недвижимость в Испании.

7 комментариев к Рынок переводов России: тенденции, прогнозы

Добавить комментарий

  

  

  

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment Spam Protection by WP-SpamFree