Рынок патентного перевода в 2011 году

Объем рынка патентного перевода с русского языка и на русский язык составил в 2011 г. порядка 42 млн долл. США.

Объем рынка патентного перевода с русского языка и на русский язык составил в 2011 г. порядка 42 млн долл. США.

Объем рынка

Объем патентного перевода с русского языка и на русский язык складывается из объема перевода патентных заявок на изобретения и полезные модели для подачи в Патентное ведомство России (Роспатент), объема перевода патентных заявок на изобретения для подачи в Евразийское патентное ведомство (ЕАПО), объема перевода заявок из России для подачи в зарубежные национальные и региональные патентные ведомства, объема перевода запросов и уведомлений патентных ведомств, объема перевода инструкций заявителей, объема перевода патентных заявок и описаний патентов, противопоставленных в ходе экспертизы по существу, объема перевода патентных заявок и описаний патентов при патентных спорах и объема перевода рефератов, отчетов о международном поиске и прочих патентных документов.

По данным Роспатента [1] в 2011 г. иностранными заявителями было подано 14919 заявок на изобретения и 657 заявок на полезные модели. Исходя из предположения, что средний объем заявки на изобретение равен 20 учетным страницам (1800 печатных знаков, включая пробелы), а средний объем заявки на полезную модель равен 10 учетным страницам, объем перевода в этом сегменте рынка оценивается приблизительно в 305000 учетных страниц.

По данным ЕАПО [2] в 2011 г. заявителями из стран, не являющихся участниками Евразийской патентной конвенции, было подано 3024 заявки на изобретения. Исходя из предположения, что средний объем заявки на изобретение равен 20 учетным страницам, объем перевода в этом сегменте рынка оценивается приблизительно в 60500 учетных страниц.

По данным Всемирной организации по охране интеллектуальной собственности (ВОИС) [3] в 2010 г. заявителями из России в зарубежные национальные и региональные патентные ведомства было подано 1202 заявок. Исходя из предположения, что в 2011 г. это количество составило 1300, из которых оригинальных заявок – около 500, и что средний объем заявки на изобретение равен 20 учетным страницам, объем перевода в этом сегменте рынка оценивается приблизительно в 10000 учетных страниц.

Объем перевода запросов и уведомлений патентных ведомств можно оценить из предположения, что на каждую поданную заявку приходится в среднем два запроса и/или уведомления по четыре учетных страницы, что дает оценку приблизительно 148800 учетных страниц для иностранных заявителей в случае Роспатента и ЕАПО и 10400 учетных страниц для заявок из России, поданных в зарубежные национальные и региональные патентные ведомства.

Объем перевода инструкций заявителей можно принять равным объему перевода запросов и уведомлений патентных ведомств, т.е. приблизительно равным 159200 учетным страницам.

Объем перевода патентных заявок и описаний патентов, противопоставленных в ходе экспертизы по существу, можно оценить в 1860 документов по 20 учетных страниц, что дает оценку приблизительно 37200 учетных страниц.

Объем перевода патентных заявок и описаний патентов при патентных спорах можно оценить в 186 документов по 20 учетных страниц, что дает оценку приблизительно 3700 учетных страниц.

Объем перевода рефератов, отчетов о международном поиске и прочих документов можно оценить приблизительно в 19800 учетных страниц (26495 заявок на изобретения и 12584 заявок на полезные модели от российских заявителей в Роспатент [1] и 536 заявок на изобретения из стран-участников Евразийской патентной конвенции [2], поданных в ЕАПО на русском языке, по 0,5 учетной страницы в расчете на одну заявку).

Итого годовой объем патентного перевода оценивается в 754600 учетных страниц. При средней цене на первичном рынке (т.е. в ценах для заявителя), равной 0,2 долл. США за слово, при 280 словах на странице объем рынка патентного перевода с русского языка и на русский язык составил в 2011 г. порядка 42 млн долл. США.

Рис. 1. Соотношение объемов перевода различных видов патентных документов

Основные игроки на рынке

Основные участники процесса патентного перевода – переводчик, редактор, бюро переводов, патентное бюро, патентный поверенный и патентное ведомство.

Переводчики, занятые в патентной сфере, могут быть фрилансерами или работать в штате бюро переводов, патентного бюро или патентного ведомства. При среднем тарифе российского или украинского патентного переводчика, равном 250 руб. за страницу переводчикам достается приблизительно 6,2 млн долл. США (по курсу 30 руб. за доллар) – около 15% объема рынка в денежном выражении. Тарифы зарубежных переводчиков существенно выше, однако в языковых парах с русским языком их долю можно считать пренебрежимо малой.

Редакторы патентного перевода также могут быть фрилансерами или работать в штате бюро переводов, патентного бюро или патентного ведомства. Их квалификация, как правило, выше квалификации переводчиков, поэтому при трудоемкости редактирования, вдвое меньшей трудоемкости перевода, их долю можно считать приблизительно равной доле переводчиков – 6,2 млн долл. США – также около 15% объема рынка в денежном выражении.

Через бюро переводов, отделы переводов непатентных предприятий и организаций и т.п. проходит приблизительно 10% объема перевода, при этом их накладные расходы, налоги и прибыль составляют от 50% до 70% их оборота, в среднем 60%. При средней цене патентного перевода в российском бюро переводов, равной 700 руб. за страницу, в бюро переводов оседает около 1 млн долл. США.

Через патентные бюро проходит приблизительно 70% объема патентного перевода, при этом их накладные расходы, налоги и прибыль в среднем также составляют около 60%. Средняя цена патентного перевода в патентном бюро является ценой первичного рынка и составляет 0,2 долл. США за слово. Следовательно, в патентных бюро оседает около 17,6 млн долл. США.

Непосредственно патентным поверенным (индивидуальным или в составе патентного бюро) достается около 10 млн долл. США.

Еще 1 млн долл. США приходится на прочих участников процесса («серый» патентный консалтинг, юристы непатентной сферы, патентные ведомства, для которых перевод является вспомогательной деятельностью, разного рода посредники и т.п.).

Рис. 2. Соотношение суммарных доходов различных участников процесса патентного перевода

При этом консолидация рынка патентного перевода наблюдается в основном за счет крупных и средних патентных бюро, специализирующихся на работе с иностранными заявителями (Городисский, Союзпатент, Евромаркпат в Москве, АРС-Патент, Невинпат, Ляпунов в Санкт-Петербурге) – через них проходит около 70% иностранных патентных заявок. Такие патентные бюро имеют в своем составе отделы подготовки заявок, по существу, выполняющие роль бюро переводов. Как правило, они используют переводчиков-фрилансеров, а функции редакторов в них выполняют патентные эксперты (патентные аналитики, патентные инженеры, помощники патентных поверенных и т.п.).

Долю универсальных бюро переводов на этом рынке можно считать пренебрежимо малой вследствие специфичности требований к патентному переводу.

Сколько-нибудь крупных бюро переводов, специализирующихся на патентных переводах, в России (в отличие от, например, США) не обнаружено.

Около 10% рынка приходится на мелкие и средние бюро технических переводов, отделы переводов торгово-промышленных палат, отделы переводов крупных предприятий и научно-исследовательских организаций и т.п., выполняющие патентные переводы с приемлемым качеством.

Около 15% приходится на патентных специалистов (поверенных-индивидуалов, патентоведов, экспертов, инженеров), которые самостоятельно выполняют переводы.

Оставшиеся 5% достаются прочим участникам рынка.

Рис. 3. Соотношение объемов патентного перевода различных поставщиков услуг патентного перевода

Прогноз развития рынка

Можно ожидать, что с увеличением объема патентного перевода, связанного прежде всего с вступлением России в ВТО, в 2012-2015 гг. на рынке патентного перевода произойдут некоторые изменения:

  • доля патентных специалистов, самостоятельно выполняющих переводы, снизится в пределах 5% вследствие увеличения нагрузки, связанной с патентным поиском, перепиской с патентными ведомствами, патентными спорами и т.д.;
  • доля мелких и средних бюро технических переводов, отделов переводов непатентных предприятий и организаций вырастет в пределах 5%;
  • основные изменения произойдут на высококонсолидированном секторе рынка – следует ожидать появления одного или нескольких крупных (возможно, международных) агентств переводов, которые потеснят патентные бюро на первичном рынке за счет снижения средней цены на переводы (например с 0,2 до 0,17 долл. США за слово) и способности выполнять колоссальные объемы перевода с контролируемым качеством. Доля крупных агентств переводов к 2015 г. может составить 15%, а доля патентных бюро может, соответственно, снизиться на 15%. Не исключено также появление на рынке принципиально новых игроков – компаний патентного аутсорсинга, ориентированных на обслуживание не только заявителей, но также и мелких патентных бюро и индивидуальных патентных поверенных, и, подобно крупным и средним патентным бюро, имеющих в своем составе отделы патентного перевода.

Кроме того, можно прогнозировать сближение средней цены на патентный перевод на первичном рынке (в ценах для заявителя) и на вторичном рынке (в ценах для патентных бюро и патентных поверенных). По мере роста объема патентного перевода будет расти доля переводов, выполненных с применением тех или иных средств автоматизации перевода.

[1] Отчет о деятельности Роспатента за 2011 г.
[2] Отчет о деятельности ЕАПО за 2011 г.
[3] Patent applications by country of origin and patent office (1995-2010). Source: WIPO Statistics Database, December 2011.

  1. Константин
    Сайт - http://translationrating.ru

    Уверен, что есть целый ряд бюро переводов, которые работают по тематике патентов. Другое дело, что патентные бюро, агентства, у них не заказывают, а отдают фрилансерам, чтобы взять с заказчика комиссию. Интересно, так ли это?

  2. Станислав Федоров
    Сайт - http://www.etservices.ru

    Разумеется, бюро переводов широкого профиля не откажутся от патентного перевода, если вдруг закажут. На практике им редко достаются такие заказы. Это обусловлено наличием специфических требований к патентному переводу, которые невозможно выполнить силами бюро переводов широкого профиля. Тем не менее, таким бюро могут доставаться переводы с редких языков, для которых сложно найти специалистов в требуемой области техники, готовых работать переводчиками-фрилансерами (попробуйте найти русскоязычного специалиста по молекулярной генетике с опытом патентного перевода с финского или с польского). Конечно, таких переводчиков нет и в бюро, и заказчик это понимает, но переводить-то как-то нужно.

  3. Денис Хамин
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Станислав, а крупные американские компании, специализирующиеся на патентных переводах — это кто, например?

    • Станислав Федоров
      Сайт - http://www.etservices.ru

      Несколько примеров по зарубежному рынку патентного перевода

      Более-менее крупные компании или их независимые подразделения, специализирующиеся на патентном переводе:
      US
      patenttranslations.com
      patenttranslators.com
      parkip.com
      rws.com
      UK
      patenttranslationsinternational.com
      NL
      lighthouseip.com
      AT
      patenttranslation.at

      «Полупатентные» бюро технического перевода:
      intransco.com
      polyglot.biz
      silvergatetranslations.com

      Крупные универсальные агентства, у которых патентный перевод уверенно заявлен в перечне услуг:
      linguist.com
      morningtrans.com
      multiling.com
      transperfect.com
      tls-translations.com

      Крупные патентные файлеры, у которых перевод заявлен как отдельная услуга:
      inovia.com

      Любопытный бутик патентного перевода в паре EN-RU
      interpat.com

      Адреса приведены в сокращенном виде, чтобы обойти спам-фильтр.

  4. Philipp Linn
    Сайт - http://flarus.ru

    Не отражено сотрудничество бюро переводов и патентного агентства.
    Среди клиентов нашего бюро есть с десяток патентных агентств. Так что цепочка посредников несколько удлиняется. Бюро широкого профиля — негры, делают предварительный перевод, который потом дорабатывают редакторы патентного агентства. Порой кажется, что переводы проходят без редакции, судя по срокам, которые выставляют заказчики.

  5. Станислав Федоров
    Сайт - http://www.etservices.ru

    Без сомнения, известны примеры сотрудничества бюро переводов и патентного агентства. Также несомненно, что такие примеры не делают погоду на рынке, поскольку относятся к небольшой части из тех 10% рынка, которая приходится на мелкие и средние бюро технических переводов, отделы переводов торгово-промышленных палат, отделы переводов крупных предприятий и научно-исследовательских организаций и т.п., выполняющие патентные переводы с приемлемым качеством.
    То, что в бюро широкого профиля патентные переводы проходят без должного редактирования, весьма вероятно. Для того, чтобы редактировать перевод патентной заявки, нужно быть патентоведом. Время грамотного патентоведа стоит дорого — от 500 до 1000 руб. в час, что добавляет к стоимости перевода 200-300 руб. за страницу. Это автоматически выводит стоимость патентного перевода с редактированием из ниши low cost, в которой работают такие бюро.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *