Результаты опроса по переводческим технологиям

Российские специалисты стали одними из самых активных в исследовании!

В мае журнал Мозгорилла предложил своим читателям принять участие в опросе, посвященном технологиям перевода. Многие откликнулись, благодаря чему доля респондентов из России составила почти 11%! Мы рады сообщить вам, что результаты исследования сегодня будут опубликованы.

Российские специалисты стали одними из самых активных в исследовании!

Автор проекта — Рут Торрес Домингес — выпускница Вулверхэмптонского университета (Великобритания) по специальности «Технологии обработки естественного языка» и университета Франш-Конте (Франция). В интернет-опросе приняли участие 509 студентов и профессионалов в сфере перевода из 59 стран.

Цель исследования — выяснить истинное отношение к технологиям перевода, существующее у пользователей на данный момент, а также дополнить выводы, полученные в ходе предыдущих исследований (исследование по ТМ-программам 2006 года, исследование SDL 2009 года, ряд исследований инструментов постредактуры, а также инструментов извлечения терминологии и работы с корпусами текстов 2010 года). Пока что переводческие технологии не могут полностью удовлетворить запросы пользователей, и не все из них одинаково полезны для целевой аудитории — профессионалов в сфере перевода. Многие пробелы еще предстоит восполнить.

В настоящем отчете представлены наиболее интересные и важные данные, полученные в ходе исследования: это отзывы респондентов по поводу преимуществ и проблем, связанных с использованием терминологических и лексикографических ресурсов, ТМ-систем, машинного перевода и программ для его постредактуры, а также программ для перевода субтитров.

Результаты исследования!

  Результаты (русская версия) (5,4 MiB, 2 338 hits)

  Результаты (английская версия) (2,4 MiB, 1 110 hits)

  1. Andrey

    процентному соотношению в разделе: Почему вы стали использовать ТМ-программы? (175/509) позавидовал бы сам Чуров-)

  2. Елена Тищенко
    Эксперт

    Спасибо за замечание, Андрей! Мы спросим у автора исследования, как так вышло, и исправим ошибку.

  3. Андрей Югай

    Ссылки на скачивание не работают.

  4. Елена Тищенко
    Эксперт

    Теперь все работает, были проблемы с сервером.

  5. Андрей Югай

    А еще у вас в разделе «Форматы файлов при переводе субтитров» указаны два одинаковых формата с разными процентами: sub и sub

  6. Андрей Югай

    Но вообще, спасибо за то, что вы делаете, очень крутое и полезное исследование.

  7. Елена Тищенко
    Эксперт

    Андрей, Вы сама наблюдательность. Пойдемте к нам работать редактором.
    А насчет sub и sub, так в оригинале, но я к автору уже с этим не полезу :) И так уж ей плешь проела то с одним, то с другим :)

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *