Идеальная CAT-программа

В июне 2010 года я начал опрос пользователей CAT-программ и вот теперь готов представить его результаты.


Опрос проводился в 2010 году среди русскоязычных пользователей CAT-программ и проходил около месяца – с июля по август, в нём приняли участие 401 человек.

Организаторы – открытый блог об индустрии перевода «Мозгорилла», бюро переводов «Окей». Опрос проводился в электронном виде средствами Google Docs, информационными спонсорами опроса выступили Мультитран и Город переводчиков.

CAT-программы – средства для автоматизированной работы переводчика, которые условно можно разделить на программы памяти переводов и все остальные. В нашем опросе мы постарались учесть все CAT-программы, однако в процессе опроса выяснилось, что значительное количество CAT-программ практически неизвестны опрошенным и никем не используются. Поэтому в большей части опроса мы оперируем данными по 12 самым популярным и известным программам.

Большинство респондентов (56%) указали, что проживают в России, остальные – в странах СНГ, Украине, Белоруссии, Германии, США, Италии, Канаде, Греции, Японии, Китае, Индии, Турции и в государствах бывшего СССР.

70% опрошенных являются профессиональными переводчиками, 10% – представители переводческого отдела в компании, 7% – представители переводческой компании, 13% – предложили свой вариант профессиональной ориентации (большинство из них назвали себя фрилансерами, незначительная часть – студентами).

За время, прошедшее с момента разработки опроса до подведения итогов, несколько CAT-систем сменили название (Logoport стала GeoWorkz/Translation Workspace, XML-INTL XTM – стала XTM), две – форму распространения (Translation Workspace – SaaS-сервис, IBM Translation Manager – open source).

Кроме того, для авторов опроса стало неожиданностью существенный процент пользователей Logoport среди респондентов – вероятно, у компании Lionbridge много проектов перевода на русский язык.

Наибольшее количество пользователей у программы Trados, при этом версия Trados 2007 гораздо популярнее Trados 2009 (новая версия этой программы по частоте использования сравнима с такими программами как Wordfast и Déjà vu).

Самой неизвестной из программ оказалась Jive Fusion, а наиболее известной – Trados 2007 (о ней не слышали только 3% респондентов).

Пользователи предложили CAT-программы, неучтённые в опросе: MS LocStudio, SDL Passolo, IBM Translation Manager, LingoBit Localizer, SDLX, SDL MultiTerm, MS Helium, X-Bench, DTSearch, eEditor, Anaphraseus, WordBee, Multilizer, Sisulizer, SDL Idiom Worldserver, WinAlign, hunalign, MotionPoint, TM-database , Google Translator Toolkit, WhiteSmoke Writer, Alchemy Publisher, Wordforge, Felix, TRT tool, RC-WinTrans, Lokalize, Poedit, Tstream Editor, Darjeeling, Fortis Revolution, XLIFF Editor, Multitrans, KBabel, OpenTMS, ontram.

Наиболее важным при выборе программ пользователи назвали удобство работы с программой, а самым главным недостатком – высокую стоимость наиболее эффективных решений. Что касается стоимости программ, большинство респондентов (35%) считают, что программа должна стоить от 0 до 5000 рублей, второе и третье места (по 22%) делят варианты 0 рублей и 5000-10000 руб.

Во время презентации опроса, сделанной Арифом Гаджиевым на Форуме переводчиков, выявилось несколько ошибок в результатах анализа данных, в этой презентации они исправлены.

Подробные данные представлены в файле для скачивания ниже.

Я буду рад любым замечаниям — опрос позволяет извлечь из него и другие интересные данные.

CAT_2010.pdf.

  1. Кирилл Борисов
    Сайт - http://kborisov.ru

    Любопытное исследование, спасибо! Результаты, впрочем, вполне даже предсказуемые.

    Жаль, что в сфере написания этого софта почти не видно свежих идей.

  2. Татьяна

    Простите, но смысл опроса остался для меня туманен. Совершенно бессмысленно опрашивать людей, какая программа удобнее/функциональнее и т.д., если они в своей жизни только Традос и видели. Мне кажется, было бы разумно выбрать несколько конкретных, наиболее известных CAT-программ (допустим, Trados, Transit, DejaVu) и провести опрос среди людей, которые когда-либо пользовались всеми этими программами и могут их сравнивать.
    И потом, Традос выигрывает по популярности вовсе не среди переводчиков, а среди заказчиков. Чаще всего заказчик сам «заказывает музыку», то есть указывает, в какой программе должен быть выполнен заказ.

  3. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Татьяна, опрашивались как раз пользователи CAT-программ, и результаты опроса показывают, что пользователям известен не только Традос. Если Вы знаете, как на стадии вопроса однозначно отделить пользователей CAT-программ от непользователей — подскажите мне, я не придумал.

    Традос выигрывает по популярности и среди переводчиков и среди заказчиков (популярность — это не эмоциональная оценка программы, а частота использования) — результаты опроса это показывают. В следующем году мы изменим опрос, сократив количество программ до 12 самых популярных.

    Опрос интересен производителям и дистрибьюторам CAT-программ — он показывает, чего пользователи ждут от этих программ. Для переводчиков польза в дополнительной информации, наверное.

  4. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Кроме того, теперь мне, например, известны названия 12 самых популярных программ — раньше я этого не знал.

  5. Татьяна

    По-моему, Вы мне про Фому, а я Вам про Ерёму :)

    «опрашивались как раз пользователи CAT-программ, и результаты опроса показывают, что пользователям известен не только Традос».
    Результаты опроса показывают, что самый большой процент людей слышал/знает/пользовался программой Традос. Из этого процента почти все могли никогда в жизни не пользоваться другими программами. Тогда какое значение могут иметь их ответы на вопросы типа: «полностью ли вы довольны своей программой» etc.? Им НЕ С ЧЕМ сравнивать, их ответы нерелевантны, разве вы не видите? Это всё равно, что спросить у человека, который пробовал в жизни только Маасдам, какой сыр самый хороший.

    «Традос выигрывает по популярности и среди переводчиков и среди заказчиков (популярность — это не эмоциональная оценка программы, а частота использования) — результаты опроса это показывают».
    И снова об те же грабли: заказчики просто не подозревают о других программах, в глаза их не видели.

    Поймите, я не отрицаю, что Ваш опрос показал, какая программа наиболее известна. Но из него же следует, что якобы Традос и наиболее удобная/функциональная программа, поскольку ей довольно самое большое количество пользователей. А это некорректно, потому что, повторюсь,
    пользователям просто не с чем сравнивать.

  6. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Татьяна, мне кажется Вы неправильно понимаете или интерпретируете мои слова. Я нигде не писал, что пользователи Традоса не знают/не используют другие программы и не слышали о них. Более того, данные опроса говорят об обратном, поэтому ваше утверждение о нерелевантности абсурдно. Постоянные пользователи Традоса знают и иногда используют другие ТМ-программы.

    Нигде в исследовании не сказано, что Традос — самая удобная и функциональная программа. Я лично так не считаю. Просто достаточно большой процент пользователей Традоса довольны своей программой.

    Поэтому я не совсем понимаю, о чем мы с Вами спорим.

  7. Татьяна

    Нет, акт коммуникации у нас явно не состоялся. Вы меня либо не понимаете, либо не хотите понять. В любом случае мне остаётся только откланяться.

  8. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Я старался, Татьяна, очень старался.

    Но мне почему-то кажется, что Вы не смотрели полную версию результатов исследования.

  9. Sergey

    Уважаемые коллеги,
    Не раз попадал на такие дискуссии, и каждый раз удивлялся, с какие удовольствием начинают пинать Традос (не другие программы, а именно его), притом что Традос по праву самая распространенная (потому что для всех удобная) программа автоматизации перевода (ПАП). Я сам работал c DejaVu, SDL, WordFast, Across, MemoQ, Transit и наверное ещё с какими-то, но ни в одной из них нет ничего похожего на тот удобный процесс работы с памятью (Concordance и Maintenance), что есть в Традосе. Извините за банальность, но вся накопленная в процессе перевода база у меня «на кончиках пальцев». Если кто-то покажет мне что-то лучшее, без тени сомнения перейду на другую. Только, насколько я понимаю, ничего лучшего нет.

  10. Татьяна

    Сергей,

    я не вижу здесь никого, кто бы «пинал Традос». Я говорила вовсе не о том, но, видимо, Вы, как и автор, совершенно меня не поняли.

    Если же говорить о том, какая программа удобнее и функциональнее, то это, разумеется, всё субъективно. Для меня, например, Традос намного удобнее, чем DejaVu, Across, Passolo, Logoport и прочие, но проигрывает Транзиту. Когда я начинала переводить в CAT-программах, Транзит уже умел обрабатывать совершенно разные форматы документов. А Традос умел нормально «хавать» только Ворд, да и то умудрялся поломать к чертям все теги и вообще имел кучу багов. А для того чтобы обработать другой формат, нужно было прибегать к чудовищным шаманским танцам. О каком удобстве могла идти речь? В дальнейшем разработчики поднапряглись и многие проблемы разрешились, не отрицаю.
    Далее, Ваше высказывание «но ни в одной из них нет ничего похожего на тот удобный процесс работы с памятью (Concordance и Maintenance), что есть в Традосе» мне непонятно. В том же Транзите есть и функция Concordance, и возможность прицеплять сколько угодно файлов reference. Чем это хуже Традоса — убей, не понимаю. Зато возможность составления словаря в Транзите реализована гораздо лучше, чем в Традосе с его Мультитермом.

  11. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Татьяна, я действительно Вас не понял. В чем суть Ваших претензий к опросу?

  12. Сергей

    Четко видно, что Татьяна обладает логическим мышлением, остальные же участники никак не могут ее понять. Такие штуки легко объяснить только математику.
    Ладно, можно зайти с другой стороны.
    Есть такое понятие в социологии, представительная выборка. Есть и определенные правила ее выбора.
    Для начала надо понять, какой вопрос мы хотим задать и какой аудитории.
    Ясно, что спрашивать про Cat-программы у всех подряд не имеет никакого смысла.
    Например, причем тут представители компаний, они же не профессиональные переводчики?
    Думаю, такие опросы надо проводить в несколько этапов.
    Первый этап: вопрос — вы зарабатываете на жизнь переводами? Да или нет. Если нет, такого респондента больше не рассматриваем.
    Второй этап: в своей переводческой работе вы используете cat-программы? да или нет.
    Если нет, такого респондента больше не рассматриваем.
    Останутся только профессиональные переводчики (думаю, если человек живет на доходы от перевода, то он и является профессиональным переводчиком, неважно, плохим или хорошим, и неважно, есть ли у него соответствующее образование), причем те, кто пользуется cat-программами.
    Вот им и нужно задать следующий вопрос — какими cat-программами пользуетесь?
    Ответ и покажет распространенность отдельных cat-программ среди всех пользователей cat-программ, являющихся профессиональными переводчиками (но не вообще среди профессиональных переводчиков).
    Если же нужно узнать, какую cat-программу считают лучшей те профессиональные переводчики, которые пользуются cat-программами, то, видимо, среди них сначала нужно отобрать всех тех, кто испробовал некоторый заданный набор таких программ, и затем уже опросить этот более узкий круг в отношении сравнительного анализа таких программ.
    Надеюсь, что немного прояснил ситуацию…

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *