Бюро переводов в Твиттере

Твиттер в России стремительно набирает популярность. По данным Яндекса с марта 2009 по март 2010 количество русскоязычных пользователей Твиттера увеличилось в 26 раз и составило 183000 аккаунтов.

Я решил составить список российских бюро переводов в Твиттере, который в 2011 году перерос в список русскоязычных твиттеров бюро переводов из 4-х стран.

52 русскоязычных Твиттеров бюро переводов

Российская Федерация

  1. Бюро переводов Окей, Самара. Первая запись — 2 февраля 2009 года.
  2. Бюро переводов Иван PR, Красноярск. Первая запись — 9 июля 2009 года.
  3. Экспримо, Москва. Первая запись — 31 августа 2009 года.
  4. GSL Translations, Москва. Первая запись — 6 ноября 2009 года.
  5. LinguaMaster, Москва. Первая запись — 30 ноября 2009 года.
  6. Агентство переводов I-Version, Башкортостан, Белорецк. Первая запись — 10 ноября 2009 года.
  7. Бюро переводов iTrex (Вениамин Бакалинский), Москва. Первая запись — 17 декабря 2009 года.
  8. Бюро Переводов LATS, Москва. Первая запись — 11 января 2010 года.
  9. Агентство переводов Прима Виста, Челябинск. Первая запись — 2 февраля 2010 года.
  10. Бюро переводов Мегатекст-Экспресс, Москва. Первая запись — 25 марта 2010 года.
  11. ABBYY Language Services, Москва. Первая запись — 29 марта 2010.
  12. АКМ-Вест, Москва. Первая запись — 31 марта 2010.
  13. Бюро переводов «АБЕ», Москва. Первая запись — 28 апреля 2010.
  14. ТранЭкспресс, Санкт-Петербург. Первая запись — 24 мая 2010.
  15. Транслинк, Москва. Первая запись — 28 мая 2010.
  16. Бюро переводов «ЛэнАрк», Москва. Первая запись — 1 июня 2010.
  17. Мультиформа, Самара. Первая запись — 22 июня 2010.
  18. EGO Translating, Санкт-Петербург (также отдельный твиттер для Центра переводов и легализации документов). Первая запись — 19 июля 2010.
  19. Бюро переводов «Перевод-Питер», Санкт-Петербург. Первая запись — 30 июля 2010.
  20. Palex, Томск. Первая запись — 24 мая 2010. Пишут по-английски.
  21. Агентство переводов «Аум», Новосибирск. Первая запись — 10 сентября 2010.
  22. Janus Worldwide Inc, Москва. Первая запись — 8 ноября 2010.
  23. БП Экспресс, Челябинск. Первая запись — 15 ноября 2010.
  24. Flarus, Москва. Первая запись — 17 ноября 2010.
  25. Центр переводов «Алфавит», Москва. Первая запись — 22 ноября 2010.
  26. LingvoStar, Санкт-Петербург. Первая запись — 23 ноября 2010.
  27. Агентство переводов «Монотон», Новосибирск. Первая запись — 6 декабря 2010.
  28. Neotech, Москва. Первая запись — 13 декабря 2010.
  29. Агентство переводов Текстовик, Санкт-Петербург. Первая запись — 25 декабря 2010.
  30. Бюро переводов «Альперия», Москва. Первая запись — 2 января 2011.
  31. Бюро переводов Piccadilly, Тула. Первая запись — 10 января 2011.
  32. Yes We Can, Санкт-Петербург. Первая запись — 16 января 2011.
  33. KGTC, Москва. Первая запись — 25 января 2011.
  34. Бюро переводов “Текст-плюс”, Казань (?). Первая запись — 3 февраля 2011.
  35. Бюро переводов itbFirst, Москва. Первая запись — 11 февраля 2011.
  36. Центр дипломированного перевода, Москва. Первая запись — 17 февраля 2011.
  37. Бюро переводов «ПрофПеревод», Москва. Первая запись — 2 марта 2011.
  38. Центр иностранных языков «EXPRESS», Обнинск. Первая запись — 21 марта 2011.
  39. Компания «Переводов», Нижневартовск. Первая запись — 9 апреля 2011.
  40. Центр профессиональных переводов, Москва. Первая запись — 18 мая 2011.
  41. Логрус, Москва. Первая запись — 15 июня 2011.
  42. Московский центр переводов, Москва. Первая запись — 26 июля 2011.
  43. Бюро переводов «Translation Station», Москва. Первая запись — 8 сентября 2011.
  44. Бюро переводов «LivestockLink», Воронеж. Первая запись — 10 октября 2011.
  45. Сибирский центр переводчиков «ЮНА», Новосибирск. Первая запись — 19 октября 2011.
  46. Бюро переводов «ЭРА«, Москва. Первая запись — 12 Ноября 2011.
  47. Бюро переводов «РЕМА», Москва. Первая запись — 13 Ноября 2011.

Республика Беларусь

Украина

Казахстан

Несмотря на растущую популярность, Твиттер пока нельзя назвать серьёзным маркетинговым каналом. Ведение такого микроблога — скорее имиджевая акция и задел на будущее, особенно для бюро переводов, занимающихся локализацией ПО и переводами в сфере ИТ.

Любители статистики могут проанализировать график роста чиста последователей твиттеров трёх компаний в течение трёх последних месяцев.

Переводческие компании ведут Твиттер для продвижения своих услуг и общения с потенциальными клиентами, транслируют в микроблог новости компании, обновления блога, уведомляют о новых акциях, сервисах или скидках, рассказывают о сотрудниках и жизни внутри компании в 140 символах. У некоторых компаний твиттер ведут сотрудники PR-отдела, которые транслируют в корпоративный аккаунт свой личный поток сознания.

Есть несколько сервисов, которые позволяют оптимизировать время, затрачиваемое на ведение микроблога и позволяют использовать его более эффективно.

С помощью twitterfeed можно трансировать в Твиттер любой rss-поток. Если ваша rss-лента переадресуется на feedburner, трансляцию в Твиттер вы можете настроить прямо из сервиса Google.

Bit.ly — сокращатель ссылок. Заведите аккаунт на этом сервисе и вы будете знать, сколько раз читатели прошли по вашей ссылке и какая запись показалась им интересной, а какая не заинтересовала пользователей.

SocialOomph — многофункциональный сервис. Во-первых, с его помощью можно подписаться на уведомления о записях по ключевым словам. Так вы сможете находить людей, интересующихся переводом или ищущих услуги перевода. Во-вторых, он позволяет публиковать записи по расписанию, поддерживая постоянный интерес читателей к вашему аккаунту. В-третьих, позволяет автоматически добавлять в друзья тех, кто стал вашим последователем и наоборот. Кроме того, у этого сервиса есть ещё несколько функций, которые могут оказаться полезными.

Будущих читателей можно найти в каталогах и рейтингах русскоязычных твиттерян.

Кроме русскоязычных бюро переводов, читателям, вероятно, будет интересно посмотреть былинную дискуссию в LinkedIn, благодаря которой можно найти Твиттер большого количества представителей переводческих компаний и переводчиков.

Если я упустил Твиттер российского бюро переводов — сообщите мне об этом в комментариях, с удовольствием добавлю вас в список.

Да, и не забывайте, что у меня есть личный Твиттер, в котором я публикую ссылки на интересные новости перевода, а у блога есть трансляция в Твиттер.

————————————————

Доска объявлений slando — лучшие вакансии в Санкт-Петербурге.

Наличие этих ссылок помогает оплачивать хостинг блога. Спасибо уважаемым читателям за понимание.

  1. XTRF

    Компания «Alconost» — из Беларуси.
    Заодно добавлю кирпичик — XTRF тоже ведёт Twitter: http://twitter.com/XTRF — простите за рекламу )))

  2. XTRF

    Про XTRF-овский твит вспомнил про между прочим. Акцент на первое предложение 😉

    Удачной маёвки!!

  3. NEOTECH
    Сайт - http://www.neotech.ru

    Компания НЕОТЭК приветствует своих старых партнеров и надеется найти новых в сервисе Twitter!

    Сегодня, 13 декабря, запущен Твиттер от NEOTECH. @NEOTECH_MOSCOW.

    Как раз 13-е число и мы будем 26-й (13х2 компанией в Вашем списке)

  4. AUM Translation Services
    Сайт - http://www.aum.ru

    Добрый день, Денис!

    Спасибо за то, что упомянули в Вашем списке нашу компанию. Очень интересная подборка. Вот мне еще очень интересно сколько переводческих компаний в России имеют сертификат соответствия ИСО 9001-2008?

    С уважением,

    Александр н. Ляхов, менеджер по развитию, ПА «АУМ»

  5. AUM Translation Services
    Сайт - http://www.aum.ru

    Спасибо за ссылку. Может наоборот — уменьшилось? У агентства «ТрансЛинк» не обнаружил на сайте какого-либо упоминания о сертификате. На сайте «Интерлингвы» ссылки на сертификат не работают. Удивило, что у «Логруса» нет данного сертификата (но их и в Вашем списке нет).

  6. Эксперт

    Беларусь:
    бюро переводов «Lingva-BY» (Минск) — @vitstan;

    Российская Фeдерация:
    бюро переводов «Прима-Виста» (Челябинск) — @AlexBrunel;
    бюро переводов «ЛАТС» (второй аккаунт; Москва) — @mzamarin;
    бюро переводов «Монотон» (Новосибирск) — @MonotonTA;
    центр переводов «Алфавит» (Москва) — @ALFAVITRU;

    Казахстан:
    бюро переводов «Advance Services» (Актобе) — @advance_s;

    Украина:
    бюро переводов «ТРIС» (Киев) — @Trisua

  7. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Ну, мне лично кажется, что этот сертификат вообще не нужен. У Сергея Гладкова (президента Логруса) по этому поводу чёткая позиция — можно найти в статьях на их сайте.

  8. Эксперт

    По данным компании XTRF Management Systems документами, подтверждающими использование стандарта ISO9001, располагают следующие российские бюро переводов:

    — бюро переводов «КейДжиТиСи»,
    — бюро переводов «Прима Виста»,
    — бюро переводов «Мартин»,
    — бюро переводов «AUM»,
    — бюро переводов «Палекс»,
    — бюро переводов «ТрансЛинк»,
    — бюро переводов «Avanta Translating»,
    — бюро переводов «Альфа и Омега»,
    — бюро переводов «ILS»,
    — бюро переводов «Эго Транслейтинг»,
    — бюро переводов «Янус»,
    — бюро переводов «Трактат»,
    — бюро переводов «Арбат»,
    — бюро переводов «Аденюр»,
    — бюро переводов «Интерлингва»,
    — бюро переводов «ПрофПеревод»,
    — бюро переводов «АКМ-Вест».

    ФАКТИЧЕСКОЕ применение стандарта ISO9001:2008 в бизнес-процессах/ежедневной работе можем констатировать в агентстве переводов «КейДжиТиСи» и «Прима Виста».
    Слышали превосходные отзывы об агентствах переводов «Неотэк» и «Палекс» (бюро переводов «Палекс» располагает дополнительно сертификатом соответствия EN15038:2006.
    Неплохо себя зарекомендовали также переводческие компании «Мартин», «Транслинк» и «AUM».
    Как на деле обстоит ситуация с ISO9001:2008, мы выясним в течение ближайших несколько месяцев (это относится к тем компаниям из списка, в которых уже идёт внедрение XTRF Enterprise или тех, с которыми мы недавно начали сотрудничество).

    Денис, это те данные, которыми располагаю лично я. Можете составить отдельный список — я охотно Вам напишу подробности, но уже в личке.

  9. Эксперт

    На сайте http://www.logrus.ru не нашёл, Денис. Помогите 😉

    Тем не менее, Логрус — это Логрус.

    Для компании, которая планирует выходить на зарубежных клиентов именно ISO9001 — это превосходная опора и ориентир.
    Как в своё время сказал господин Евгений Кузнецов из «КейДжиТиСи» — это возможность разложить все наши процессы по полочкам и получить ответ, где мы неэффективны, где теряем деньги, где могли бы подтянуться.
    Ещё раз повторю, что говорю о таких бюро переводов, которые внедрили ISO9001:2008 не из-за бумажки, а для того, чтобы начать по-настоящему зарабатывать.

  10. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Ок, поищу.
    Я не вижу прямой связи между хорошими бизнес-процессами и сертификатом ИСО.
    И как ИСО может быть опорой для выхода на зарубежных клиентов, я тоже не вижу.

    По поводу разложения бизнес-процессов по полочкам — тоже самое можно сказать про Сбалансированную Систему Показателей, концепцию CRM и т.п. — ИСО ничем не лучше.

    Пока можно сказать, что у системы ИСО есть сертификат, её активно продвигают, но её внедрение в большинстве компаний приводит к дополнительному увеличению документооборота и только. Тогда какой смысл внедрять именно ИСО?

  11. Эксперт

    Спасибо за хороший вопрос!
    Чтобы не отвечать с ходу и вкратце, займусь этим на выходные.

  12. Sergey Sant
    Сайт - http://www.perevod77.ru

    А что это за такая компания XTRF? Почему не знаю? У нас сертификат ИСО уже много лет, но зачем показывать его всем? Мы и так его первые в России получили и про это все знают. Кстати, он у нас на сайте сканом выложен.

  13. XTRF
    Сайт - http://ru.xtrf.eu/

    Люблю Ваше чувство юмора, Сергей ))

    Кстати, компания XTRF не существует. Есть XTRF Management Systems.

    Показывать никому ничего не нужно. Я, наоборот, говорю о том, что ИМЕТЬ бумажку и РАБОТАТЬ согласно стандартам ISO9001:2008 — это две разные вещи.
    Пишу про бюро переводов, которые внедряли нормы, а компания XTRF Management Systems, как естественный партнёр в этой сфере, велa их к цели.

    «Неотэк», действительно, внедрил ISO давно — я разве спорю? Даже пишу постом выше, что другие БП и компании уважительно о Вас высказываются. (Кстати, Вы сертифицировались ДО бюро переводов «Альфа и Омега» или после? Хотелось бы получить информацию из первых рук…)

    Другой вопрос, что за тех, с кем сами работаем, мы можем ручаться, логично? Думаю, что если Бюро «Веритас Сертификейшн» / «BVQI» рекомендует «свои» сертифицированные агентства переводов, цивилизованная часть российской переводческой отрасли от этого только выиграет.

  14. Sergey Sant
    Сайт - http://www.perevod77.ru

    Что значит бюро Веритас рекомендует свои «Сертифицированные» агентства? Бюро Веритас это рекламная фирма? Вы что-то слабо понимаете процесс сертификации ИСО и все остальное с ним связанное. Не вводите людей в заблуждение.

  15. Sergey Sant
    Сайт - http://www.perevod77.ru

    И где тут Веритас что-то рекомендует? Укажите, плиз. Конкретно: Бюро Веритас рекомендует делать переводы в:

    Жду.

    У Веритаса не может быть «своих сертифицированных». Сертифицируется система, а не компания. Энто надо понимать.

  16. XTRF
    Сайт - http://ru.xtrf.eu/

    А я нигде и не писал, что данная компания кого-либо рекомендует…
    Написал, что МЫ можем рекомендовать компании, которые сертифицировались на наших глазах и внедрили ИСО. Написал также, что ЕСЛИ, к примеру, «Веритас Сертификейшн», будучи известной компанией, представит список бюро переводов, чьи системы менеджмента проверены на предмет соответствия требованиям ISO 9001:2008, то это помогло бы в частичном устранении информационных «белых пятен» в плане положения дел российского рынка переводов.

    Кстати, Сергей, я вижу в Ваших постах какое-то раздражение. У меня тоже очень напряжённая неделя, но ни в одном посте Вы не найдёте выпадов в чей-либо адрес.

    С уважением,
    Стан Залевски,
    XTRF Management Systems

  17. XTRF
    Сайт - http://ru.xtrf.eu/

    И ещё — в моём списке выше (пост от Январь 19th, 2011at 16:35) я пропустил бюро переводов «Неотэк». Впрочем написал про данную компанию ниже.
    Прошу прощения за оплошность.

  18. Sergey Sant
    Сайт - http://www.perevod77.ru

    Стан, никакого раздражения. Просто мне непонятно, почему вы так активно устраняете пятна в истории российского рынка переводов. Вас об этом кто-то просил?

    «…Думаю, что если Бюро «Веритас Сертификейшн» / «BVQI» рекомендует «свои» сертифицированные агентства переводов, цивилизованная часть российской переводческой отрасли от этого только выиграет….»

    Так вы или Веритас? Что-то вы запутались.

    И почему только Веритас? Есть и другие.

    И еще, компания Неотэк не просила вносить ее в этот и другие списки.

  19. XTRF
    Сайт - http://ru.xtrf.eu/

    Делюсь своей информацией — см. сообщение бюро переводов «AUM Translation Services» от Январь 19th, 2011at 15:06(#) в данной ветке.

    Так что собираем по крупицам ))

    Хорошего всем вечера!

  20. XTRF
    Сайт - http://ru.xtrf.eu/

    Денис, очередное обновление. Бюро переводов «Connect» (cnct_ru) сегодня опубликовало свой первый твит.

  21. Ekaterina Kufedchuk
    Сайт - http://www.kgtc.ru

    Добрый вечер, коллеги. Вижу, пока я с головой ушла в маркетинг процессов, тут разгорелась бурная дискуссия на предмет эффективности системы XTRF и ее роли в переводческом бизнесе. Поскольку представители компании XTRF Management Systems упоминают нас как пользователей продукта, решила рассказать о нашем опыте работы с системой.

    Мы внедрили XTRF относительно недавно, но уже успели оценить ее работоспособность и качество. Сейчас система позволяет нам одновременно управлять всеми бизнес-процессами, контролировать уровень предоставляемых услуг и вместе с тем фиксировать показатели эффективности.

    Что это нам дает? Например, мы имеем возможность автоматизировать повторяющиеся процессы, что приводит к сокращению временных затрат персонала и снижению влияния человеческого фактора, и в результате — к снижению экономических затрат и грамотному распределению ресурсов.
    А возможность комплексного отслеживания показателей эффективности позволяет формировать гибкую ценовую политику и внедрять различные системы мотивации и поддержания лояльности.

    Разумеется, для того, чтобы система работала на всех уровнях, необходима сертификация и регулярное обучение сотрудников всех отделов, а контроль за внедрением и использованием системы должно осуществлять руководство компании (как происходит в нашем случае).

    Я постаралась описать основные преимущества, которые для нас очевидны уже сейчас.

    Коллеги, если у вас возникнут вопросы — с удовольствием на них отвечу, Екатерина — руководитель отдела маркетинга компании «КейДжиТиСи»

    Оффтоп: кстати, теперь мы тоже есть в Twitter — http://twitter.com/#!/kgtc_2011 follow me :)

  22. XTRF
    Сайт - http://ru.xtrf.eu/

    А я, Денис, настолько увлёкся изучением Вашей «темы» (это я про «Сбалансированную Систему Показателей», есн-но, а не про CRM :) ), что вынужден повременить с ответом. Пока же хочу поблагодарить — это очень расширяет кругозор…

  23. XTRF
    Сайт - http://ru.xtrf.eu/

    Екатерина, спасибо за лестные слова, хотя оффтопом, вылившимся в дискуссию, стал вопрос ИСО. А вот Твиттер — главная тема. Добавлю Вас в свой список 😉

  24. XTRF
    Сайт - http://ru.xtrf.eu/

    Возвращаясь к #comment-2329.

    Денис, я тоже не вижу, но если мы говорим просто О БУМАЖКЕ.
    Что касается зарубежных клиентов, возможно, бюро переводов «All correct» не работает с Западной Европой. По отзывам моих Клиентов наличие внедрённой СМК — очень частое требование (немцы же часто спрашивают ещё про EN15038).
    По «дополнительному документообороту»… Одной из важных целей внедрения нашей системы является предельная минимизация подготавливаемой макулатуры. Сам по себе документооборот цифризирован и, при условии, что все бизнес-процессы ведутся в XTRF, прохождение аудита похоже на сказку (ср. http://is.gd/Y8gyTg).
    Я говорю с точки зрения компании-разработчика системы XTRF.
    А вот какие причины побудили сами бюро переводов внедрить ISO9001 пусть, наверное, расскажут их представители.

  25. Ekaterina Kufedchuk
    Сайт - http://www.kgtc.ru

    Позволю себе продолжить ветвь начатой ранее дискуссии. Хотелось бы выразить свое мнение относительно разницы систем: Сбалансированная Система Показателей Эффективности (СПЭ) — это целый блок автоматизированных бизнес-процессов, начиная с обычной CRM системы, установленной на компьютерах пользователей, и заканчивая автоматизацией процессов call-центра компании. СПЭ интересно внедрять тем компаниям, где необходимо в первую очередь просчитать эффективность работы персонала, чтобы разработать в дальнейшем мотивационные схемы и сократить затраты на каждом из участков деятельности. Как специалист более 6 лет, проработавший с клиентами, могу заметить, что CRM — это, конечно хорошо, но мало. Да, она помогает структурировать клиентов, выявлять ключевые направления деятельности и т.д. Но, продавая услуги, продавая «незримое», хорошо известен тот факт, что клиент не может быть до конца уверен, что получил то, на что рассчитывал. И в этом сегменте зачастую возникают разногласия.
    В отличие от CRM, система XTRF позволяет анализировать оказанные услуги, выявлять недостатки качества или дыры в сервисе. А сертификат ИСО необходим скорее клиентам, так как им не принципиально, в какой из систем работает сам сотрудник компании.
    Компании, прошедшие сертификацию ИСО и регулярно подтверждающие сертификат, участвуют в обязательном аудите деятельности. Проведение внутреннего аудита просто невозможно без системы XTRF, в параметрах которой заложены основные показатели деятельности всех процессов.
    Сертифицированные специалисты компании «КейДжиТиСи», успешно прошедшие обучение по курсу: «Аудит Системы менеджмента качества», могут самостоятельно анализировать качество оказываемых услуг, путем проведения внутреннего аудита деятельности, что гарантирует не только рассмотрение претензий клиентов, но и исключение подобных ошибок в будущем.
    ИСО – это не бумажка. Так как знающие клиенты понимают – что сертификат – это качество, сертификат – это гарантии, сертификат – это желание компании контролировать качество, расставлять приоритеты и заботиться о каждом из ее клиентов.

  26. XTRF
    Сайт - http://ru.xtrf.eu/

    Денис, Вы, как мне показалось, поставили под сомнение позицию XTRF насчёт стандарта ISO9001 и высказываемое российскими бюро переводов мнение об отсутствии реальной альтернативы для ISO/EN.

    И вдруг я получаю информацию о том, что Демид Тишин из бюро переводов «All correct» в качестве единственного представителя от России вошёл в рабочую группу технического комитета №37 международной организации по стандартизации (ISO), занимающуюся разработкой международных стандартов в области переводческих услуг 😉

    Поздравляю!

  27. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Сейчас ИСО 9001 и качество переводов никак не связаны, о чем я и говорил.

    Демид вошёл в рабочую группу ISO/SC37/SC2/WG6. В настоящий момент в разработке этой группы находятся три стандарта, все они будут опубликованы не раньше 2012 года: ISO/CD TS 11669 Translation Projects — General Guidance, ISO/NP 13611 Interpreting/Interpretation processes — Community Interpreting/Interpretation, ISO/NP 14080 Assessment of translations.

    Они, в общем-то, не имеют прямого отношения к ИСО 9001, о котором мы тут дискутировали.

  28. XTRF
    Сайт - http://ru.xtrf.eu/

    Завтра в 11:00 по московскому времени пройдёт бесплатный вебинар на русском языке: «Business decisions и ISO 9001».

    Во время проведения вебинара участники получат возможность ознакомиться с тем, как используется система в процессе принятия бизнес-решений, связанных с наиболее важными сферами деятельности фирмы:

    * Управление клиентами (анализ рентабельности клиентов, мониторинг хода сотрудничества с клиентом – сокращение количества заказов может свидетельствовать о необходимости пересмотра состояния продаж, повышения контроля качества предоставляемых услуг)
    * Менеджмент качества (основные проблемы с качеством, возникающие на фирме, а также принятие корректирующих и профилактических мер)
    * Финансовый менеджмент (анализ финансовой стабильности фирмы, количества и суммы неоплаченных счетов-фактур, прогноз финансовых потоков)
    * Кадровые ресурсы (анализ производительности сотрудников и эффективности их труда)
    * документация в соответствии с ISO 9001
    * идентификация и прослеживание
    * работа с рекламациями
    * профилактические и корректирующие меры
    * внутренний аудит
    * внешний аудит.

    Записаться можно онлайн: http://ru.xtrf.eu/webinary

  29. Ekaterina Kufedchuk
    Сайт - http://www.kgtc.ru

    Уважаемые коллеги по переводческому бизнесу! Будьте осторожны!
    Спешу проинформировать Вас о том, что нами замечено неправомерное размещение информации о переводческих компаниях в Интернете!
    Некая компания GMC Translation Service создала на одной из страниц своего сайта Каталог, содержащий якобы аналитическую информацию о переводческих компаниях. В самом низу страницы, есть перечень переводческих компаний (более 500 штук) компаний, чей контент с сайта грубо перекопирован данным ресурсом.
    Каталог невозможно найти через сайт компании GMC или через карту сайта, так как он зашит в коды и предназначен для поискового робота.
    Адрес каталога следующий http://gmc.ae/ru/services/catalog/
    Очень рекомендуем всем детально ознакомится с данной информацией и направить в компанию письмо с просьбой убрать Вашу компанию из данного каталога!
    А также сообщить администрации Яндекса об обнаруженных нарушениях прав! По возможности предупредите своих коллег и партнеров.
    Некоторые компании уже в курсе и вышли на тропу войны))
    Давайте вместе накажем нарушителей!!!
    Готова ответить на любые вопросы! Более подробная информация есть в новостном разделе нашего сайта.

  30. itbfirst
    Сайт - http://www.itbfirst.ru

    Ekaterina Kufedchuk, спасибо. Написал в Яндекс, сейчас в компанию напишу.

  31. itbfirst
    Сайт - http://www.itbfirst.ru

    Написали хостеру и добились того, чтобы заблокировали их сайты.

  32. Ekaterina Kufedchuk
    Сайт - http://www.kgtc.ru

    Отличные новости! Я от себя лично и от всех сотрудников нашей компании выражаю огромную благодарность представителям компании itbfirst за проделанную работу!!!

    • Денис Хамин
      Эксперт

      Пока не делали, соберём, наверное.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *