Ассоциации переводчиков опубликовали профессиональный кодекс

перевод

Пять профессиональных ассоциаций – Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), Mano a Mano, National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) и Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) – подготовили новый документ, в котором даны определения разным специальностям в профессии переводчика и подробно указаны обязанности каждой из них.

Так, в документе описан специалист, который занимается письменными переводами (translator). С точки зрения профессиональных объединений, его задача – не просто заменить одни слова на другие: переводчик должен уметь передавать стиль, тон и смысл текста, принимая во внимание разницу культур. В идеале текст должен звучать так, как если бы он изначально был написан на языке, на который его перевели. Работа устного переводчика (interpreter) подразумевает процесс полного понимания, анализа и перевода услышанного сообщения на другой язык. При этом специалист должен уметь улавливать культурологические особенности речи и не искажать смысл при переводе.

Как отмечается в документе, профессия переводчика, независимо от его конкретной специализации, включает в себя целый комплекс навыков. Знание двух языков – источника и того, на который переводят текст, это необходимый минимум. Однако настоящий профессионал помимо умения адаптировать контент исходя из особенностей языка должен быть хорошо знаком с темой, с которой связан текст. Переводчик должен правильно использовать необходимую терминологию, профессиональный жаргон, редактировать текст, вносить в него правки и при этом не забывать о творческом подходе к своей работе.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *