Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Архив за Декабрь, 2009

Покер и радио в подарок!

Автор - Денис Хамин Декабрь - 30 - 2009

Этой записью я поздравляю читателей моего блога с наступающим Новым годом. Ура! Проведите праздники, чтобы ух!

Бюро переводов «Окей» совместно открытым блогом об индустрии перевода «Мозгорилла» к которым я имею непосредственное отношение, подготовили свой высокотехнологичный подарок для переводчиков — панель инструментов (toolbar) для браузера. С покером и радио!

Панель легко устанавливается в основные браузеры: Internet Explorer, Mozilla Firefox, Safari и делает работу в сети Интернет легкой и интересной.

Преимущества панели инструментов от бюро переводов «Окей»:

  1. Настроенный под нужды переводчиков поиск прямо из браузера. Поиск в главных поисковых системах, лучших словарях, базах двуязычных текстов и в Википедии.
  2. Регулярные уведомления об актуальных вакансиях для переводчиков с российских и зарубежных сайтов не дадут остаться без работы.
  3. Трансляции новостей с интересных переводческих сайтов и блогов – вы всегда будете «в теме».
  4. Обновляемый список полезных ссылок будет вашим навигатором в море информации.
  5. Уведомления о новой почте, доступ к социальным сетям прямо из браузера позволят всегда оставаться на связи.
  6. Радио и интересные подкасты помогут в изучении иностранных языков и не дадут заскучать; игры – развлекут;  прогноз погоды – не даст замерзнуть.
  7. Вы можете добавить дополнения и гаджеты из обширного списка и настроить панель инструментов под себя.

Установить панель инструментов в ваш браузер можно по ссылке, обсудить работу панели на форуме.

Хотите стать партнёрами панели инструментов для переводчиков? Выберите один из весёлых баннеров, установите на свой сайт и сообщите об этом. Логотип вашего сайта или ссылка на него появится на этой странице.

Похожие записи:

Popularity: 2% [?]

Итоги года: слова

Автор - Денис Хамин Декабрь - 28 - 2009

Некоторые знают о занятном способе пиара словарей — выборы «слова года»:

16 ноября «Oxford American Dictionary» объявил глагол «unfriend» победителем соревнования «слово года 2009». Этот новый глагол выражает действие, а именно, удаление кого-либо как «друга», в социальных сетях таких, как например, Facebook.

Gigatran.ru.

Российские словари таким пиаром не занимаются, зато социальная сеть Имхонет не поленилась и выбрала:

Портрет 2009 года определяют слова: «антикризисный», «зомбоящик», «медвепутия».

В номинации «Выражение года» победили: «вторая волна кризиса», «крепкое кофе», «голодообразующее предприятие».

В номинации «Словотворчество» победили: «нЕхоть», «брехлАма», «нанА-технологии».

В номинации «Слововесть» победили: «гуглик», «френдеж», «вампьютер».

Самое страшное и непонятное в этом списке — победители номинаций «Словотворчество» и «Словосеть», которые наглядно показывают, насколько убого искусственное словотворчество в духе Петросяна. Не нужно думать, что Oxford American Dictionary чем-то лучше нашей социальной сети — похожие номинации есть и в их списке.

Для разнообразия результат можно сравнить со Словом года 2008 от «Новой газеты».

Журнал «Большой город» тоже подвёл своеобразные итоги года — Словарь 2009 (часть 1, 2, 3). Теперь ясно, с чем связана вспышка упоминаний прокрастинации в январе 2008 года:

Прокрастинация

Состояние, в котором человек готов заниматься чем угодно, кроме того, что он, собственно, и должен делать — напри­мер, играть в Tower Defense вместо того, чтобы составлять квартальный отчет. После того как в прошлом январе об этом психологическом феномене написал ­журнал «Афиша», далеко не новое слово «П.» (оно восходит еще к латинскому ­procrastinare — «откладывать на завтра») испытало неожиданный всплеск популярности.

Словарь 2009 от «Большого города» гораздо интереснее, чем все эти выборы, что ни говори.

В этом году русские люди проникли даже в самый американский словарь:

Словарь Merriam Webster включил неологизм, который изобрел пензенский журналист и переводчик Юрий Стома.

— В словарь попало слово «rusglish» — помесь русского и английского языка. Это недоязык, которым люди все чаще пользуются в России работники офисов и который вошел в обиход пользователей Интернет, — сообщил нам по телефону Юрий Александрович.

Комсомольская правда.

Мир удивительных вещей Ильи Кабанова опубликовал иллюстрацию происхождения языков из праиндоевропейского языка.

В этом году со словами всё.

Не болейте, вино пейте.

Реклама: агентство переводов Самара.

Похожие записи:

Popularity: 8% [?]

Правильный и неправильный перевод

Автор - Денис Хамин Декабрь - 25 - 2009

На сайте ???компании Интерсертифика Р представлен интересный разбор ошибок в переводе ISO/TS 16949:2002 на русский язык.

Этот разбор на мой непрофессиональный взгляд кажется интересным и поучительным примером, как из-за неправильно понятых и переведенных фраз меняется смысл текста:

В настоящей публикации рассмотрены примеры небрежностей, неточностей и элементарных ошибок в переводе на русский язык технической спецификации ISO/TS 16949:2002 [3]. Этот документ еще в своей первой редакции вызвал большой и все возрастающий интерес у многочисленных компаний, являющихся поставщиками комплектующих и запасных частей для автомобильной промышленности. В последние годы волна этого интереса достигла и России.

Читать запись полностью »

Popularity: 5% [?]

Поздравления от бюро переводов

Автор - Денис Хамин Декабрь - 24 - 2009

До нового года остаётся буквально неделя, поэтому некоторые бюро переводов уже начали поздравлять своих клиентов, партнёров и переводчиков.

Представитель компании ЛэнАрк (об их интересной серии печатной рекламы я писал раньше) Сергей Печёнин прислал мне ссылку на поздравительный ролик.

Компания «ЛэнАрк» решила поздравить своих постоянных клиентов собственноручно сделанным видеоспотом.

«Уходящий 2009 год прошёл под знаком высоких технологий и скоростей, — говорят сотрудники «ЛэнАрк», — это и усиливающееся влияние Интернета,  стирающего границы, и интуитивные технологии multi-touch, завоёвывающие всё большую популярность.

Все эти тренды мы образно показали в новогоднем ролике, чтобы поздравить своих деловых партнёров, живущих в современном, динамичном мире».

Бюро переводов iTrex недавно завершило конкурс «Музыка перевода».

Конкурсную эстафету подхватила компания Экспримо:

Присылайте самые интересные фотографии из ваших отпусков, командировок, выходных, прогулок по родному городу и т.д. Пусть они будут смешными, грустными, красивыми или пугающими – на ваш вкус!

К фото приложите либо связанную с ним историю, либо короткий комментарий. Победит сочетание классной фотки с интересной историей/ комментом про то, что на ней изображено.

Победители традиционного новогоднего конкурса компании будут объявлены 25 января, так что ещё можно успеть поучаствовать.

Бюро переводов Прима Виста проводит конкурс эссе «Я — переводчик!».

Для участия в конкурсе переводчикам нужно написать небольшое эссе о свой профессии. Срок приема конкурсных работ — до 31 января 2010 г., подведение итогов конкурса — 15 февраля 2010 г.

Призы победителям денежные —

  • 1-е место — 20 000 рублей
  • 2-е место — 10 000 рублей
  • 3-е место — 5000 рублей
  • 4-е место — 3000 рублей
  • 5-е место — 3000 рублей.

Есть чем заняться, в общем.

Я тоже поздравлю своих читателей, но ближе к празднику.

Реклама: бюро переводов Самара.

Popularity: 2% [?]

Поэтов-переводчиков интересует не только английский

Автор - Анна Иванова-Смоленская Декабрь - 23 - 2009

23 декабря завершился Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода». Из более чем 700 присланных переводов публичным голосованием определено 3 победителя. Дополнительно к присуждённым призовым местам еще три участника получат призы от компании «ПРОМТ». Язык оригиналов всех победивших переводов – английский, хотя на Конкурсе были представлены 23 иностранных языка. Более 27 000 тысяч человек ознакомились с переведённой поэзией XIXXI веков непосредственно на сайте Конкурса.

Конкурс поэтического перевода предоставил читателям возможность впервые прочитать работы современных поэтов и сочинителей и мастеров поэзии прошлого, а также увидеть новое прочтение уже известных произведений. Из присланных 700 с лишним работ для участия было принято 584 перевода с иностранных языков на русский. Для сравнения, на предыдущий конкурс переводов, проведенный Бюро переводов iTrex, было прислано 176 работ – переводов статей. Участвующие в «Музыке перевода» работы получили более 137 000 оценок и 1 700 комментариев. Все представленные переводы официально опубликованы впервые.

Кроме английского, 347 переводов с которого выставлены на Конкурсе, участвовали переводы со следующих языков: немецкий (61 работа),  французский (52), испанский (29), иврит (14), украинский (13), польский (12),  итальянский и якутский (по 10), болгарский (9), древнерусский, румынский, датский, вэньянь, идиш – по 3 работы, японский, арабский и шведский — по 2, эстонский, шотландский английский, латинский, китайский, грузинский — по одной работе.

Победителями Конкурса стали: I место — Виктория с работой Swan and Shadow — Лебединая тень, II место — Тим Толлади с работой You Are Old, Father William — Дядя Вильям, III место Елена Крыжановская – с работой Song — Песня. Бюро переводов iTrex вручит им следующие призы: Виктории – нетбук LENOVO IdeaPad S10-2-1, Тиму Толлади – LCD-монитор LG W2234S-BN, Елене Крыжановской – принтер Samsung ML-1641.

Компания «ПРОМТ» отметила трех участников Конкурса. Викторию за её работу Swan and Shadow - Лебединая тень, победившую в номинации «Лучший перевод американской поэзии», учреждённую компанией. Конкурсантка получит приз - комплект переводческих программ «PROMT 4U + PROMT Mobile». Марка Полыковского за работу Mother Goose Rhymes - Стишки Матушки Гусыни, номинация «Лучший перевод народной английской поэзии», - приз от компании «PROMT 4U версия 8.5» в комплектации ГИГАНТ. Тима Толлади за You Are Old, Father William - Дядя Вильям, номинация «Лучший перевод английской поэзии XIX века» — комплект переводческих программ «PROMT 4U» в комплектации ГИГАНТ + 110 электронных словарей по различным тематическим областям.

«Мы хотим поблагодарить всех профессиональных переводчиков и любителей, принявших участие в конкурсе. Приятно знать, что в наше время шоу и денег люди продолжают интересоваться поэзией, причем такой разнообразной.

Вместе с тем, досадным сюрпризом стали для нас неоднократные хакерские атаки на наш сайт с целью «накрутить» рейтинги одних работ и «сбить» оценки других. Очень странно было видеть такие методы на интеллектуальном, по сути, конкурсе, где важнее не приз, а участие в своего рода творческой игре. Мы это обязательно учтем при проведении следующих конкурсов. Тем не менее, светлых сторон было гораздо больше.

Должен сказать, что среди присланных работ мы увидели много действительно интересных переводов. Мы обязательно отметим участников, чьи работы, хотя и не вошли в число призеров, но были объективно интересны. И, конечно, будем рады видеть их работы в следующих конкурсах.
Мы также хотим сказать большое спасибо всем нашим партнерам, поддержавшим конкурс. Надеемся, наше сотрудничество будет продолжаться…»

Награждение победителей пройдёт в январе 2010 года.

Информация об Организаторе и Партнёрах Конкурса

Бюро переводов iTrex – современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды.

ПРОМТ – мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России. ПРОМТ – это:

? 18 лет успешной работы в области разработки, развития и внедрения решений для перевода текстов

? 25 направлений перевода

? Более 10000 компаний-клиентов в сферах IT, промышленности, финансов, торговли, науки, образования, переводческой деятельности, в государственных структурах по всему миру

? 4 офиса: Санкт-Петербург, Москва, Гамбург, Сан-Франциско

? Служба онлайн-перевода Translate.ru

? Награды экспертов и СМИ за высокое качество продукта, надежность, функциональность и удобство решений

Translation Management Systems (XTRF™) — это законченная система управления для бюро переводов. Она облегчает три аспекта управления компанией: управление всеми действиями компании; координацию рабочих процессов; управление процессом перевода (системы автоматизированного перевода — CAT). В настоящее время существуют три версии программы — XTRF™ Professional, XTRF™ Enterprise и XTRF™-TM.

Система была создана опытной командой разработчиков из Европейского института информационных технологий и сертификации (EUTECert). Бюро переводов Lido-Lang, с опытом работы более 18 лет, первым провело опытную эксплуатацию, на практике убедившись в её полезности и эффективности.

Mozgorilla.com – открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику.

ZUBRY.RU – это  интернет-проект для людей, активно участвующих в  деловой жизни страны. Среди членов проекта специалисты в  разных областях, менеджеры, предприниматели, исследователи, теоретики и практики бизнеса. Особая ставка сделана на персонализацию, индивидуализацию и активное общение  участников сообщества. Основные создатели контента —  зарегистрированные пользователи сайта ZUBRY.RU. Сайт представляет особую ценность для всех, кому интересны реальные контакты с другими специалистами. Мы работаем над развитием сообщества, которое будет настоящим содружеством людей, заинтересованных в совместной работе, общении и сотворчестве  по принципу «win-win». Этот проект – для Зубров, то есть для людей, профессиональные и личные качества которых позволяют причислить их именно к такой категории.

PRO-Секретариат – это сообщество секретарей, помощников руководителей, офис-менеджеров, административных работников, которые хотят достичь вершин карьерного роста, приобрести новые навыки и знания. А также тех, кто имеет дело с документооборотом, делопроизводством, занимается жизнеобеспечением офиса, поддерживает свой деловой имидж и хочет получить профессиональную экспертную поддержку и помощь от своих коллег. На сайте PRO-Секретариат участники сообщества могут подписаться на печатную и электронную версию  журнала «Справочник секретаря и офис-менеджера», пройти курс дистанционного обучения «100 % — Секретарь!», найти новые вакансии, обмениваться опытом на форуме; выбрать шаблоны документов; вести свой блог и многое другое.

Rol.ru — ежедневно о самом важном и интересном.

SEKRETARY.NET – это информационный портал, предоставляющий всю необходимую информацию о том, как эффективно и с наименьшими временными потерями обеспечить бесперебойную работу офиса, как быстро решать проблемы, как ориентироваться в мире товаров и услуг, о том, как помочь руководителю выполнять его должностную инструкцию. На портале в режиме он-лайн проводятся консультации экспертов по делопроизводству, психологии, праву, организации деловых поездок.

Литературный журнал «Горст» представляет собой сборник современной художественной литературы. В журнале публикуются стихи и проза современных авторов, а также статьи о литературе и на окололитературные темы.

Литературный портал «Сетевая Словесность» – это современная русская литература в Интернете. Публикации всех жанров, литературные эксперименты, теория и практика сетевой литературы.

Журнал  «Волга – XXI век» – печатные СМИ с ярко выраженной гражданской позицией. Она заключается в поддержке творчества современных детских авторов, пишущих на русском языке, в противовес тенденции к денационализации; поддержке талантливых молодых писателей и художников; правдивом отражении современных событий в художественных и публицистических произведениях (например, в Южной Осетии); пропаганде русского литературного языка как одной из основ российского самосознания; поддержке «семейного чтения».

«Радио России - Орёл» — филиал Всероссийской Государственной Телевизионной и Радиовещательной Компании в Орловской области. Компания является основным электронным средством массовой информации в регионе.

Похожие записи:

Popularity: 4% [?]