Archive for Октябрь, 2009
Окт
Переводчицы в Кемерово
Вероятно, мои читатели ещё не знают, что в конкурсе с дурацким названием «Краса России 2009», который пройдёт сегодня в Кемерово, участвуют две девушки с дипломами переводчиц. Киреева Элина Уфа (21.10.2009) Возраст — 22 года Параметры: рост 170, 85-63-91 Окончила с отличием Российский Торгово-Экономический Университет по специальности «финансы и кредит». Имеет диплом переводчика английского языка. Цель: организовать [...]
Окт
Терминоизвлекатель
Да, примерно так можно назвать этот сайт. Он служит бесплатной альтернативой Yahoo Term Extraction. По одному ему ведомым алгоритмам Term Extraction извлекает термины из английского текста. Кроме того, у проекта Five Filters есть ещё несколько занятных сервисов: Pdf-газета из rss-канала (для интереса вы можете скачать последние записи моего блога в газетном виде) — без картинок и [...]
Окт
Озвученные слова
Forvo — сайт на котором слова произносят носители языка. На сайте можно прослушать слова на многих языках, от африкаанса до зулусского. После регистрации вы сможете добавить слово на иностранном языке, произношение которого вам интересно, либо озвучить слова на своём родном языке. Сейчас на Forvo зарегистрированы 34895 пользователей, которые добавили 371434 слов и озвучили 307678 слов на [...]
Окт
Сайт для локализаторов
Китайские инженеры из компании CSoft создали сайт L10nworks.com, предназначенный для общения (на английском языке, как я понимаю) и обмена знаниями инженеров локализационных компаний, переводчиков и представителей заинтересованных компаний по всему миру. У сайта есть три раздела: общая информация с описанием информационных ресурсов, программ, полезными статьями о локализации и т.п.; бесплатные инструменты и программы для локализации, [...]
Окт
Авторы, переводчики, редакторы
Благодаря Интернету мы можем заглянуть в интимный мир перевода художественных произведений и подсмотреть, как переводчики общаются с авторами и своими редакторами. Вначале хотелось бы процитировать переписку Пелевина с очень терпеливым переводчиком его романов на немецкий язык, Андреасом Третнером: Часть 1-я. «И от чтения можно получить приход…» — Дорогой Виктор! Понеслась по новой. Снова куча мучительных [...]




