Благодаря Интернету мы можем заглянуть в интимный мир перевода художественных произведений и подсмотреть, как переводчики общаются с авторами и своими редакторами.
Вначале хотелось бы процитировать переписку Пелевина с очень терпеливым переводчиком его романов на немецкий язык, Андреасом Третнером:
Часть 1-я. «И от чтения можно получить приход…»
— Дорогой Виктор! Понеслась по новой. Снова куча мучительных вопросов. Что за вид обуви такой — «вьетнамки»? Это какие-то дешевые кеды? Страница 55: «лось на капоте». Может быть «лосиный тест», но я с трудом себе это представляю. Наклейка? Аэрография? И что обозначает лось? А вышитый на полотенце двуглавый петух? Этот загадочный зверь встречается и далее. Две странные строчки, перед тем как заснуть: «…мягкий диван перед глазами/и вольной росписи стена». Это откуда? Прошу указать источник.
Страница 287. «Трумэн дал Сталину зуб, что у американцев нет секретов». С какой стати Трумэн дает вдруг Сталину зуб?! Особенно забавным обещает стать стук колес на разных языках мира. Насколько я могу предположить, звукоподражание здесь имеет второе дно и сквозное значение? Исходя из этого, я подобрал звук стука железнодорожных рельс для тюркоязычных республик Средней Азии. «Бир-сом. Бир-сум. Бир-манат». Я угадал? Три разных вида минеральной воды. И кто такие Андрей Андросов и Махмуд Эсамбаев на самом деле? Их нужно знать? Нужно ли объяснить читателю? Вот так много для первого раза. Будет еще, но позже.
Читать запись полностью »
Popularity: 3% [?]