Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Архив за Август, 2009

Дайджест №7. Отпускной-2

Автор - Денис Хамин Август - 24 - 2009

Я снова уезжаю в отпуск (на момент появление этой записи я уже в краснодарском крае, надеюсь, что плаваю в море). Поэтому следующая запись вряд ли появится ранее 7 сентября.

Мои фанаты (в существовании которых я сомневаюсь) могут наблюдать за моим отдыхом в Твиттере и Френдфиде, если у меня будет хотя бы EDGE, а лучше Wi-Fi. Не забывайте, что в «Переводе по-русски» ссылки на новые интересные записи появляются независимо от меня, а видеоканал на Vimeo содержит несколько часов видео о различных аспектах работы переводчика.

В сентябре вас ждут новые записи, а ещё я планирую исследовательскую монетизацию блога — доступ к некоторым записям будет платным (авторские статьи, интересные узкому кругу читателей, записи годичной давности и нетематические записи, популярность которых мне не нравится).

А теперь дайджест:

Пиктограммы на английском языка наси.

Заповеди переводчика, составленные заказчиком.

Локализация брендов — крест и топор.

Визуальное представление перевода в зависимости от страны и фантазии дизайнеров.

ABBYY и QIP — воспользоваться услугами переводчиков теперь можно прямо на портале популярного интернет-мессенджера.

Вечеринка перевода — использование машинного перевода в развлекательных целях.

Самая интересна (выбор редакции) запись августа — новые популярные иностранные термины.

Перспективные языки — среди них есть и русский.

Горячее видео с Крулого стола по вопросам практического перевода.

Интересное в блогах:

Голос для устного переводчика.

TAUS — прибыль от обмена памятью переводов увеличивается до 50%.

Обзор on-line переводчика: Nciku.com от Магазеты и там же переводят китайский фильм вместе.

Ебоника от Странствующего лингвиста.

Расширенный чатлано-пацакский словарь.

Обязательный минимум для переводчика.

Профессионалы перевода — они уже рядом.

Предыдущий Дайджест № 6.

Popularity: 4% [?]

Видеоканал о переводе

Автор - Денис Хамин Август - 23 - 2009

Самые внимательные читатели моего блога заметили, что в левом нижнем углу появилась надпись «видеоканал» и превьюшки.

Да, у блога новое приложение — видеоканал  на Vimeo в котором я собираю видео, связанное с переводом. Пока там только видео с III Кругого стола по вопросам практического перевода.

Лично мне самым занятным показалось видео, на котором руководители бюро переводов отвечают на вопросы фрилансеров.

Дискуссия: бюро переводов и фрилансер from Denis Hamin on Vimeo.

P.S. Мнения руководителей бюро переводов, представленные на видео, не всегда совпадают с моим мнением.

P.P.S. Качество видео не очень высокое, но говорящих видно и слышно.

Похожие записи:

Popularity: 1% [?]

Китайское сообщество переводчиков

Автор - Денис Хамин Август - 22 - 2009

В блоге Mobinode опубликовали видеоинтервью с Jiamin Zhao, сооснователем Yeeyan.

Yeeyan — крупнейшее в Китае сообщество переводчиков и популярный сайт весь контент в котором создают пользователи.

У Yeeyan  более 90000 зарегистрированных пользователей и 5000 переводчиков. В мае 2009 года благодаря сотрудничеству Yeeyn c The Guardian, появился официальный китайский сайт The Gardian – Weibao.

Video interview with Jiamin Zhao, Co-Founder of Yeeyan.com from MobinodeTV on Vimeo.

На этом видео Jiamin Zhao, рассказывает об инновации Yeeyan — создании платформы для сотрудничества и обмена знаниями на рынке Синета, ориентированном прежде всего на развлечения; о построении сильного сообщества и налаживание сотрудничества пользователей с целью производства полезного контента, интересного пользователям интернета; о том, как управлять сообществом и достичь успеха.

Говорит Zhao по-китайский, но Moy Hau сделал субтитры на английском языке. Музыкальное вступление к интервью напомнило мне творчество Виктора Цоя.

Popularity: 1% [?]

Корректура носителями языка

Автор - Денис Хамин Август - 21 - 2009

Блог с криминальным названием KillerStartups нашёл новый интересный сервис — CorrectMyText.

logo

Создатели сервиса позиционирую его как помощника в изучении иностранного языка — ваши переводы на иностранный язык корректируют носители этого языка, указывая на ошибки.

Регистрация проста и не должна вызвать особых затруднений.

На сегодняшний день сайт поддерживает проверку текстов на 10 языках: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, русский, китайский, корейский и японский.

Можно выбирать уровень владения языком потенциальных корректоров: от носителя языка до начального и количество проверок (до 3-х).

Текст для корректирования добавляется прямо в окно браузера, можно попросить озвучить проверенный текст.

correct_1

Результат проверки выглядит так (его можно прокомментировать и экспортировать в Word):

correct

В профиле пользователей отображается уровень владения языками, сколько знаков текста он проверил и в каких текста. Естественно, понравившихся пользователей можно добавлять в друзья.

Сorrectmytext можно попробовать использовать и в профессиональных целях — при переводе рекламных текстов или коммерческих предложений. Но для этого сайту не хватает приложения для живого общения между пользователями.

В целом этот сайт напоминает урезанную и упрощённую версию социальной сети для переводчиков.

Popularity: 6% [?]

Топоров про переперевод

Автор - Денис Хамин Август - 21 - 2009

Виктор Топоров написал спорную статью о повторном переводе классической и не только литературы, в которой прозрачно намекает, как делаются некоторые из таких перепереводов.

И опять-таки ещё в советское время была выработана нехитрая техника переперевода, заключающаяся в поверхностной имитации творческого процесса.

У предшественника «месяц»? Напиши «луна»! И наоборот. У предшественника «автомобиль»? Напиши «машина». У предшественника «Простите, сэр!»? Напиши «Извините, сэр!» или «Простите, сударь мой!». И так далее.

У предшественника сложносочинённые предложения? Переделай в сложноподчинённые! Или разбей по два, по три. У предшественника «глава первая»? Напиши «первая глава». У предшественника «Англия»? Напиши «Альбион». У предшественника «полчетвёртого»? Напиши «пятнадцать тридцать».

Комментариев к статье нет, а хотелось бы почитать.

Popularity: 1% [?]