Archive for Июль, 2009

30
Июл

Пиктограммы на английском

Оказывается, существует занятная программа, позволяющая писать пиктограммами донгба и символами геба языка наси в программах с функцией набора текста, при этом достаточно владения английским языком. Для программы был разработан специальный шрифт, включающий в себя 1561 пиктограмм донгба, 661 символов геба — в общей сложности на 2222 слов, а также 50 символов международного фонетического алфавита для языка [...]

29
Июл

Портал для соместной работы волонтёров

Британский TechCrunch анонсировал появление портала для совместной работы переводчиков — Transifex (Txn). Transifex был открытой рабочей средой для проектов по локализации, применявшейся сообществами по переводу Fedora и Red Hat (около 600 переводчиков и 10 млн. пользователей переведённых программ). Несколько месяцев назад греческая компания Indifex, поддерживающая Transifex, запустила сайт проекта. Пока Tnx выступает посредником между разработчиками веб-приложений [...]

27
Июл

Дайджест №6. Ленивый

Две последних недели я ленился писать новые заметки, да и большинство новостей не вызывали у меня интереса. И вот, наконец, заметок набралось на новый дайджест. Опубликовали сканы, расшифровку и перевод на английски язык древнейшей библии в сети. Коллективный блог LexioPhiles до 30 июля проводит голосование на лучший языковой блог 2009-го года. В число номинантов удалось [...]

23
Июл

Онлайн память переводов-2

Некоторые читатели помнят первую запись с таким названием, которая оказалась вовсе не о памяти переводов. На этот раз всё серьезно. Канадская компания Terminotix Inc сделала онлайн сервис по созданию памяти перевода из оригинального текста и перевода (примерно так переводится Alignment). Пока YouAlign существует в виде бета-версии (похоже, сырой бета-версии). Прямо в браузере вы можете сделать [...]

22
Июл

Дивный новый мир

Японские производители игрушек, похоже, строят новый лучший мир. Gizmodo сообщает, что компания Takаra Tomy недавно представила улучшенный вариант своего переводчика с собачьего языка на японский — Bowlingual (по-русски он бы назывался гав-речь, наверное). Впервые разработанный в далёком 2002 году, Bowlingual позволял владельцу собаки видеть на экране устройства смайлики,  изображавшие собачьи эмоции. Новая версия включает в себя [...]