Декабрь 31st, 2008 | by
dhamin | published in
Кухня, События
Блог Мозгорилла поздравляет всех своих читателей с новым годом! Мою открытку вы можете посмотреть по ссылке. В качестве новогоднего подарка и чтобы как-то разнообразить досуг уставших от застольев переводчиков, я решил подготовить небольшой список интересных занятий на январь 2009 года. 1. Стать автором Мозгориллы. Денег за это пока не полагается, так что приглашаются только фанаты. [...]
Декабрь 29th, 2008 | by
dhamin | published in
Кухня, Статьи
В журнале «Лучшие компьютерные игры» опубликовали интересную статью о локализации компьютерных игр. В статье подробно описывается полный цикл локализации игры с живописными примерами. Внимание — миф: английский текст обычно короче, чем его перевод на русский. Если речь идет об отдельном слове, примерно так и есть; но вот связный текст осмысленной длины в русском варианте почти всегда [...]
Декабрь 29th, 2008 | by
dhamin | published in
Аналитика
Автор блога Angel Station проводит интересное мини-исследование на тему, которую можно условно обозначить как «удлинение текста программ с англоязычным интерфейсом в локализациях на других языках». Он взял базу переводов, около 100 тысяч фраз и компьютерных терминов, написал програмку, которая выцепляет и анализирует пары “английский оригинал – перевод” для шести языков: французский, итальянский, немецкий, испанский, русский, [...]
Декабрь 29th, 2008 | by
dhamin | published in
Кухня
Новый главный тренер «Зенита» Дик Адвокат ввел новое правило — все игроки обязаны выучить английский язык. Сам Адвокат голландец и в совершенстве владеет английским, русский знает плохо, но выход он тем не менее нашел — все игроки «Зенита» обязаны выучить английский язык, чтобы общаться с наставником напрямую. Чтобы обучение проходило быстрее, переводчик Адвоката будет уволен. [...]
Декабрь 26th, 2008 | by
Марго Гурницкая | published in
Культура
Не так давно в рунете появился блог «Ирландия с приветом», посвящённый празднованию Дня святого Патрика, и всему что с этим связано. Авторы планируют публиковать переводы традиционных ирландских песен: Отбирать тексты и переводы я буду по принципу “чтобы лучше пелось”, а не по принципу “ближе к тексту”, потому что песня — это не только стихи, но и [...]